Дело об искривленной свече - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В течение долгого времени я боролась с этим и сомневалась внеобходимости того шага, который все же предпринимаю. Думаю, ты и сам распозналсимптомы моего душевного состояния, но боялся поставить окончательный диагноз.Точно так же, как сначала боялась я. Короче, Фред, я люблю Дуга, и этим сказановсе! Дело вовсе не в том, что ты сделал или чего не сделал. И теперь уже ниодин из нас не в состоянии ничего изменить. Ты всегда поразительно хорошоотносился ко мне, я буду и впредь уважать тебя и восхищаться тобой.
Признаюсь, я чувствовала себя одинокой последние четыре-пятьнедель, когда каждая минута твоего времени, днем и ночью, была целиком отданатвоему бизнесу. Но я понимаю, что это крайне важно, ты уже многого добился и вбудущем получишь кучу денег. Прими мои поздравления. Едва ли нужно добавлять,Фред, что я не хочу от тебя ни цента. Можешь подавать на развод и оформлять всенеобходимые документы. Твой адвокат все тебе скажет. Я надеюсь, что мы навсегдаостанемся друзьями.
Прощай, дорогой!
Твоя Дафна».
– Приятная записка, – сказал Мейсон.
– Она писала совершенно искренне, от начала и до конца! –уверил Ван Ньюис.
– Должно быть… Кто такой Дуг?
– Человек, с которым она собиралась встретиться вСан-Франциско.
– Какая поразительная осведомленность… Как его полностьюзовут?
Ван Ньюис улыбнулся и покачал головой:
– Честное слово, мистер Мейсон, все имеет предел. И вы этопрекрасно понимаете.
– Предел чего?
– Предел того, насколько глубоко я могу втягивать другихлюдей в эту историю.
– Ерунда! Мы не в игрушки играем, а занимаемся расследованиемубийства. Так кто же такой этот Дуг?
– Боюсь, что я не имею права сообщать вам это.
Теперь Ван Ньюис говорил формально и с достоинством.
Мейсон резко вскочил на ноги и отодвинул стул.
– Прекрасно, Ньюис, благодарю за то, что вы мне сообщили.
– Могу ли я быть уверенным, что вы сохраните все это втайне?
– Нет, разумеется.
– Но, как я понял, у вас были именно такие намерения.
– Значит, вы неправильно меня поняли.
– Я подумал, что в противном случае вы передадите информациюполиции?
– Абсолютно верно.
– Так вы не собираетесь этого делать?
– Почему? Я как раз намерен им ее передать. Единственное,что могло бы помешать мне это сделать, – это уверенность в том, что по весьмавеским причинам от этого следует пока воздержаться.
– Уверяю вас, что данная нелепая история не имеет никакогоотношения к смерти Фреда. Это дело рук кого-то еще.
– Вы говорите, этот человек, Дуг, в Сан-Франциско?
– Да.
– Он ей когда-нибудь писал?
Ван Ньюис не смотрел в глаза адвокату. Мейсон присвистнул:
– Не будьте так наивны. Полиция сейчас же выяснит. Онипредложат ей отчитаться за всю пятницу буквально по минутам. И если она солжет,то окажется в весьма затруднительном положении.
– Полиция не найдет никаких писем! – воскликнул Ван Ньюис.
– Вы хотите сказать, что они уничтожены?
– Нет, я имею в виду, что полиция их не найдет!
Мейсон неожиданно протянул руку и завладел портфелем,который Ван Ньюис оставил возле своего стула.
– Надо понимать, что они здесь?
– Мистер Мейсон, пожалуйста, это же не мой портфель!
Мейсон повернулся к Делле Стрит:
– Вызови сюда лейтенанта Трэгга!
На мгновение воцарилась напряженная тишина. Делла подняласьс кресла и подошла к телефону. Ван Ньюис молчал, пока она не подняла трубку,после чего произнес:
– Положите на место трубку, мисс Стрит. Письма в правомотделении портфеля, мистер Мейсон.
Делла отошла от аппарата. Мейсон с невозмутимым видомраскрыл портфель, вынул письма и сунул всю пачку себе в карман.
– Что вы собираетесь с ними сделать? – переполошился ВанНьюис.
– Изучить. И если ваше заверение о том, что они не имеютникакого отношения к убийству, соответствует истине, я верну вам их в целости исохранности.
– В противном же случае?
– В противном случае они останутся у меня.
Мейсон двинулся к выходу, но перед дверью задержался:
– Значит, обнаружив эту записку, вы помчались в аэропорт?
– Да.
– Но вы же должны были встретиться с Милфилдом?
– Я забрал нужные ему бумаги, как он просил, после чегопоспешил в аэропорт.
– Где вы его встретили?
– Перед отелем. Он торопился в яхт-клуб. Я бы сказал, что онбыл сильно возбужден.
– Из-за чего?
– Какие-то деловые проблемы. Кто-то его оклеветал.
– Бербенк?
– Я так понял. Однако у меня было слишком много своих забот,чтобы выяснять подробности. Фред очень спешил. Мне не хотелось его задерживать,раз у него была назначена встреча с Бербенком. Бербенк и Милфилд договорилисьвстретиться в шесть часов в клубе. Бербенк намеревался пригнать свою шлюпку сподвесным мотором на якорную стоянку ровно в пять.
– Понятно. Так что вам пришлось у отеля прождать полчаса,прежде чем появился Милфилд?
– Да, целых тридцать пять минут, чтобы быть точным, я торчалв ожидании у входной двери.
– Что его задержало?
– Не знаю. Я не спрашивал, но видел, что он страшно взволнован.
– А миссис Милфилд все еще находилась в аэропорту, когда вытуда приехали?
– К счастью, да. Ей не удалось достать билет, она стоялапервой у кассы, где продают возвращенные билеты.
– Так что вы привезли ее назад?
– Да.
– Показали ей найденную вами записку?
– Да, конечно.
Мейсон очень серьезно заявил:
– Я буду хорошенько все это обдумывать.
Ван Ньюис с достоинством произнес:
– Очень сожалею, что вы не в состоянии смотреть на миссисМилфилд такими глазами, как я.
– Именно поэтому я и хочу немного подумать. И о ней в томчисле.