Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Советская гениза. Новые архивные разыскания по истории евреев в СССР. Том 1 - Коллектив авторов

Советская гениза. Новые архивные разыскания по истории евреев в СССР. Том 1 - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146
Перейти на страницу:
издательство. Во всяком случае, в четвертом томе, который был подписан к печати 10 октября 1960 года, значились уже другие редакторы – Моисей Беленький и Глеб Фальк.

1225

Примечания к обсуждаемому тому подготовил литературовед Абрам Яковлевич Фрумкин (1889–1961).

1226

Беленький Моисей Соломонович (1910–1996) – философ, религиовед, публицист, переводчик. Входил в состав редакционной коллегии и являлся основным составителем всех трех изданий шеститомного собрания сочинений Шолом-Алейхема на русском языке.

1227

Лебедева Лариса Иосифовна (1928–2016) – востоковед, литературовед, специалист по тюркским языкам, заведующая редакцией литератур народов СССР издательства «Художественная литература» во второй половине 1960-х – начале 1970-х годов, позднее – сотрудник редакции «Большой советской энциклопедии».

1228

Возможно, фраза о «нынешних фальсификаторах» содержит скрытый намек на Трофима Кичко и других авторов антисемитских публикаций, появлявшихся в СССР с конца 1950-х. Подтолкнуть Беленького к такому высказыванию мог тот факт, что одиозная брошюра Кичко «1уда!зм без прикрас» (Киев, 1963), вызвавшая международный скандал, была официально раскритикована за «ошибочные положения», которые «противоречат ленинской политике партии в религиозном и национальном вопросах» (В Идеологической комиссии при ЦК КПСС // Правда. 1964. 4 апр.). В то же время гневный, но туманный пассаж Беленького мог рассматриваться теми, к кому он обращался, как указание на попытки «возрождения нацизма и антисемитизма» на Западе, о чем в условиях холодной войны постоянно писала советская печать.

1229

Рубина Ривка (Рива Рувимовна; 1906–1987) – литературовед, прозаик, переводчик (писала на идише, переводила на русский язык с идиша).

1230

Беркович Ицхак-Дов (1885–1967) – прозаик (писал на иврите и идише), зять Шолом-Алейхема и переводчик его произведений на иврит, основатель культурного центра «Beth Shalom Aleichem» («Дом Шолом-Алейхема») в Тель-Авиве.

1231

Имеется в виду издание: Sholem-Aleykhem. Der blutiger shpas: a [n] oysergeveyn-lekher roman: in 2 teylfn]. Varshe: Progres, 1915. «Tsentral» — объединение варшавских еврейских издательств, в которое входило и издательство «Progres». Возможно, Беркович забыл, что роман вышел в свет повторно в 1923 году, но скорее – предпочел сознательно умолчать об этом, не желая высылать книгу в Советский Союз до решения вопроса об авторских отчислениях.

1232

Через два месяца после написания письма Ицхак-Дов Беркович скончался. Издательский проект, о котором идет речь, остался нереализованным.

1233

На самом деле в журнале «Современник» роман «Кровавая шутка» не публиковался. Очевидно, Беркович перепутал его с другим произведением Шолом-Алейхема – романом «Блуждающие звезды», русский перевод которого печатался в «Современнике» на протяжении 1912 года и лишь затем вышел в виде книги в издательстве Л. А. Столяра.

1234

Впервые советское правительство выплатило авторские отчисления вдове Шолом-Алейхема в 1934 году (см. об этом: ЦИК Союза ССР. Переписка с Отделом печати, Гослитиздатом и др. организациями по заявлению вдовы еврейского писателя Шолом-Алейхема Ольги Рабинович о получении гонорара за издаваемые сочинения писателя, 20 апр.-23 сент. 1936 г. // ГАРФ. Ф. Р-3316. Оп. 64. Д. 1791. Л. 2, 5, 12). Позднее, посетив СССР в связи с двадцатой годовщиной со дня смерти мужа, она вновь получила значительную сумму. В последний раз деньги наследникам еврейского классика выдавались в конце 1945 года – во время визита в Москву журналиста и общественного деятеля Бенциона Гольдберга, зятя Шолом-Алейхема (см. об этом: Неправедный суд: послед, сталинский расстрел / отв. ред. В. П. Наумов. М., 1994. С. 197; Костырченко Г. В. Тайная политика Сталина. М., 2015. Ч. 2. С. 141–142).

1235

Оригинальный заголовок документа.

1236

Датируется по соседним документам в архивном деле.

1237

Так в тексте. Должно быть: уродливых.

1238

Первоначально предполагалось, что собрание сочинений откроется вступительной статьей Ильи Эренбурга, но тот умер в августе 1967 года, не успев подготовить заказанный текст. В поисках замены издательство обратилось к видным советским писателям Константину Симонову и Корнею Чуковскому, но оба они отказались (см.: РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 10. Ед. хр. 4001. Л. 33,40, 44). Судя по публикуемому документу, на роль автора предисловия планировался и прозаик Владимир Тендряков, но по какой-то причине из этого также ничего не вышло. В конце концов требовавшуюся статью написал украинский поэт Микола (Николай Платонович) Бажан.

1239

Датируется по рукописной помете на первой странице: «В дело. 4.П.69 г.», а также по соседним документам в архивном деле.

1240

Предложение в скобках вписано, судя по всему, рукой Мириам Бахрах. Прочие рукописные вставки в документе (названия нескольких глав романа) сделаны другими чернилами и другим почерком.

1241

Неточная формулировка. Имеются в виду отчеты о ходе следствия. Судебный процесс по делу Бейлиса начался лишь 23 сентября 1913 года.

1242

Точнее, героиню романа зовут Бети (в русском переводе Давида Гликмана – Бетти).

1243

Гликман Давид Иосифович (1874–1936) – русский поэт-сатирик и драматург. «Пучина» – частное московско-ленинградское издательство, действовавшее в период нэпа.

1244

Составитель заключения ошиблась, пропустив последнюю главу, опубликованную в том же номере газеты, что и предпоследняя. Таким образом, в действительности газетная версия «Кровавой шутки» содержала ПО глав и эпилог.

1245

На самом деле разбиение «Кровавой шутки» на две части было введено не переводчиком, а автором – в книжной версии романа, на которой и основывался перевод Гликмана. Разделение на главы в оригинале и переводе действительно не совпадает.

1246

Перечислены названия 109 глав (на самом деле их было ПО).

1247

Перечислены названия 41 главы первой части и 21 главы второй части романа в переводе Гликмана.

1248

Бахрах Мириам (Мария Лазаревна; 1916–1999) – переводчица. Перевела четыре рассказа для второго издания шеститомного собрания сочинений Шолом-Алейхема. После отъезда в Израиль продолжила переводческую деятельность совместно со своей младшей сестрой, Гитой Лазаревной Бахрах (1924–1996). Среди прочего ими были опубликованы русские версии романов Шолом-Алейхема «Кровавая шутка» (1977) и «В бурю» (1988).

1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?