Советская гениза. Новые архивные разыскания по истории евреев в СССР. Том 1 - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1138
См. такие объяснения и указания в переписке Шолом-Алейхема и Сарры Равич: РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 4–8,14–23,26, 91; Ед. хр. 27. Л. 40.
1139
О противоречивых подходах Шолом-Алейхема к переводу своих произведений на русский язык и его опытах автоперевода см.: Френкель А. С. Русский писатель Шолом-Алейхем // Новое лит. обозрение. 2012. № 2(114). С. 151–177; Frenkel A. Sholem Aleichem as a Self-Translator U Translating Sholem Aleichem: History, Politics and Art / ed. by G. Estraikh [et al.]. London, 2012. P. 25–46.
1140
[Письмо Шолом-Алейхема С. Равич], 16 дек. 1912 г. // РГАЛИ. Ф. 1196. On. 1. Ед. хр. 21. Л. 37–37 об.
1141
[Письмо Шолом-Алейхема С. Равич], 3 дек. 1912 г. // РГАЛИ. Ф. 1196. On. 1. Ед. хр. 21. Л. 31.
1142
[Письмо Шолом-Алейхема С. Равич], 2 дек. 1912 г. // Там же. Л. 29–30. Точнее, в оригинале романа убитого христианского мальчика зовут Володя Чигиринский, а не Щигринский.
1143
[Письмо Шолом-Алейхема С. Равич], 29 мая 1913 г.// РГАЛИ. Ф. 1196. On. 1. Ед. хр. 21. Л. 49–50.
1144
[Письмо А. В. Амфитеатрова Шолом-Алейхему], 10 дек. 1912 г. // РО ИРЛИ. Ф. Р III. On. 1. № 2492. Л. 1. Письмо публиковалось с искажениями и без указания места хранения оригинала (см.: Из неопубликованной переписки Шолом-Алейхема и А. В. Амфитеатрова / публ. А. В. Суворовой // Сб. ст. по евр. истории и литературе / сост. М. С. Жидовецкий. Реховот, 1994. Кн. 4. С. 314).
1145
Амфитеатров А. В. Чортова черта // Рус. воля. Пг., 1916. 30 дек. Статья выявлена израильским литературоведом Дмитрием Сегалом, однако процитирована им неточно и интерпретирована некорректно (см.: Сегал Д. М. «Сумерки свободы»: о некоторых темах рус. ежеднев. печати 1917–1918 гг. // Минувшее. Париж, 1987. № 3. С. 190–191). По утверждению исследователя, русский писатель упрекал покойного Шолом-Алейхема не только в недостаточной образованности, но и в «предрассудках» по отношению к русским. В действительности статья Амфитеатрова подобного упрека не содержит.
1146
См. лаконичную резолюцию, поставленную 20 декабря 1912 года ведущим критиком «Заветов» Р. В. Ивановым-Разумником на письме Шолом-Алейхема: «Совершенно невозможно» (РО ИРЛИ. Ф. 185. On. 1. № 1271. Л. 2).
1147
О согласии «Русского богатства» ознакомиться с первой частью «Кровавой шутки» писателю сообщил один из сотрудников редакции (см.: [Письмо А. Б. Петрищева Шолом-Алейхему], 25 окт. 1912 г. // BSHA. LR-30/1). Вскоре рукопись была отослана в Петербург (см.: [Письмо Шолом-Алейхема А. Б. Петрищеву], 7(20) дек. 1912 г. // РО ИРЛИ. Ф. 266. Оп. 3. № 363; см. также публикацию этого письма с небольшими искажениями: Резец. Л., 1939. № 7. С. 22–23). О дальнейшей переписке с «Русским богатством» ничего не известно, но рукопись возвратилась к автору и позднее была отправлена им в другой журнал – «Современник».
1148
См.: [Письма Е. А. Ляцкого Шолом-Алейхему], 5 окт. и 21 нояб. 1912 г.// РО ИРЛИ. Ф. 163. Оп. 2. № 29. Л. 1–6. О переменах в журнале «Современник» после ухода из него Амфитеатрова см.: Переписка [М. Горького] с Е. А. Ляцким / вступ. ст. С. В. Заики // Лит. наследство. М., 1988. Т. 95. С. 486–489.
1149
См.: [Письмо Шолом-Алейхема Е. А. Ляцкому], 20 янв. 1913 г.// РО ИРЛИ. Ф. 163. Оп. 2. № 561. Л. 3–4. Интересно, что на тот момент рукопись была озаглавлена не «Кровавая шутка», а «Невероятное происшествие».
1150
В письме от 28 февраля 1913 года Ляцкий, находившийся за границей, инструктировал контору своего журнала: «Ш. Алейхему пошлите рукопись 1-й части его романа. Мы написали ему решительный отказ» (ГАРФ. Ф. 1167. Оп. 1. Д. 2909. Л. 1).
1151
См.: [Письмо Л. А. Столяра Шолом-Алейхему], 29 янв. 1913 г.//BSHA. LS-31/2. Позднее, последовав рекомендации врача и литератора Самуила Вермеля, издатель скорректировал название проекта: «Д-р Вермель находит, что озаглавить „Романы Шолом-Алейхема“ нельзя, ибо можно подумать, что это критика. Он советует просто озаглавить: „Шолом-Алейхем. Романы44» ([Письмо Л. А. Столяра Шолом-Алейхему], 8 апр. 1913 г. // BSHA. LS-31/6).
1152
[Письмо Л. А. Столяра Шолом-Алейхему], 10 авг. 1913 г. // BSHA. LS-31/11.
1153
[Письмо Шолом-Алейхема С. Равич], 2(15) сент. 1913 г. // РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 59–66.
1154
См.: [Письмо Л. А. Столяра Шолом-Алейхему], 5 окт. 1913 г.//BSHA. LS-31/16.
1155
См.: Шолом-Алейхем. Кровавая шутка: роман в 2 ч. / авториз. пер. с евр. С. Равич. М.: Универе, книгоиздво Л. А. Столяр, 1914. (Шолом-Алейхем. Романы; т. 3–4).
1156
Веселовский Ю. А. [Рецензия] // Рус. ведомости. М., 1914. 14 мая.
1157
А. Н. [Налимов А. П.]. [Рецензия] // Новый журн. для всех. СПб., 1913. № 12. С. 139.
1158
Мезин Е. [Рецензия] // День. СПб., 1913. 4 нояб.
1159
И. Дж. [Джонсон И.; Иванов И. В.]. [Рецензия] // Утро России. М., 1913.9 нояб.
1160
М. Ш-в. [Рецензия] // Утро. Харьков, 1913. 12 нояб.
1161
Тровакос Л. [Костров Л.]. [Рецензия] // Заветы. СПб., 1913. № 10. С. 176–177 (2-я наг.).
1162
М. Л. [Литваков М. И.]. [Рецензия] // Киевская мысль. 1913. 30 нояб.
1163
[Письмо Л. А. Столяра О. М. Рабинович], 10 марта 1914 г. // BSHA. LS-31/20.
1164
См.: [Письмо Л. А. Столяра Шолом-Алейхему], 17 мая 1913 г. // BSHA. LS-31/7.
1165
Точнее, Сарра Равич переводила роман