Пожарная застава квартала Одэнматё - Дмитрий Богуцкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ответ божества не заставил себя ждать.
— Почтенный! — позвали меня, когда я уже собрался уходить, и я обернулся. Уже знакомый мне смотритель, почтенный жрец в белых одеждах, батюшка нашего Нагасиро, вышел из дома, спрятавшегося за высокой кровлей святилища, и обратился ко мне: — Это же вы начальник новой пожарной команды нашего квартала?
— Исава Кихэй, со всем почтением, — я низко поклонился жрецу в старинных придворных одеждах, в высокой черной шапке в форме головы ворона.
— Нагано Савабэ, — коротко поклонился жрец в ответ. — Это храм нашей семьи. Прошу вас пройти со мной.
Жрец провел меня в жилой дом за храмом, где его дочь, одна из старших сестер Нагасиро, в белом и красном одеянии жрицы подала нам чай.
Там почтенный жрец расспросил меня о наших делах и успехах и неожиданно пригласил присмотреть за праздником, что собирались устроить при храме через пару дней: там жаровни с маслом, фонари, — мало ли, бывают возгорания, и нужно присматривать.
— А то от этих бандитов Икимару нет никакого толку, одни неприятности, воровство и приставания к девушкам, — сетовал жрец, господин Савабэ. — А вы, сразу видно, человек почтенный, с воспитанием. И Нагасиро тоже пусть приходит. Семья будет рада его видеть.
Я горячо поблагодарил за доверие. Помощников на празднике при святилище обещали накормить и сулили благословение божества на весь следующий год. Уже неплохо. Деньги все равно уже кончились.
Я вернулся в храм и обрадовал остальных. Все воодушевились и начали готовиться к предстоящим трудам.
Только Нагасиро пришлось поуговаривать, уж очень он не хотел являться пред взором грозного батюшки своего. Но в конце концов и он согласился ради сытости прочих.
Мы явились на праздник в назначенный день, рано утром, еще затемно, буквально во всеоружии.
Я и Оки в защитном снаряжении, с баграми наперевес заняли пост в одном конце длинного ряда лавочек-однодневок, сооруженных здесь только ради праздника. Братья Хиракодзи на другом конце, а Нагасиро налегке, в наброшенном на плечи верхнем белом кимоно, изволил гулять между обоими постами, и когда появились люди, принялся вести нарочитую светскую жизнь: ловил золотых рыбок ложкой из бочонка, примерял маски, пробовал сладости и всячески наводил знакомства с продавцами.
Около полудня заходил в гости Сакуратай, посмотрел на нас за работой — выкурил трубку, пройдясь с Нагасиро вдоль лавочек, здороваясь с продавцами, и удалился по своим негласным делам — почтенный занятой человек.
Потом посетители пошли косяками. Люди веселились, бегали дети. Темнело, зажигали огни, мы напряглись — хотелось выступить в лучшем виде.
Мы ждали появления противника в любой момент, но сначала явились вовсе не они.
Представительный самурай, хорошо одетый, с гербами на основе цветка мальвы — из ветви, родственной правящему дому, приблизился к нам, окинул холодным взглядом с головы до ног и процедил, глядя в сторону:
— Где Икимару?
Я удивился, но ответил вежливо:
— Он с нами не работает.
Чем привлек к себе еще один его хмурый взгляд.
— Вот как? — процедил он, прежде чем уйти. — Сочувствую.
Мы только и переглянулись с Оки за его спиной. Это кто еще был?
А потом Нагасиро резким свистом привлек наше внимание и, дернув головой в нужную сторону, резким шагом двинулся вдоль лавочек, а мы за ним — это явился сам Икимару.
Он стоял у подножия лестницы, один, белый от ярости, и по всему было видно, готов кинуться на обоих Хиракодзи и изрубить их в кровавое мясо, невзирая на последствия.
Братья молодцы — не поддались.
— Что вам угодно? — спросил я, быстро спускаясь по лестнице.
Икимару поднял белые от ярости глаза и процедил:
— И тут вы…
— Извольте объясниться, — вежливо, но настойчиво попросил я.
— Ха! — Икимару окинул взглядом Оки с кувалдой на плече, спускавшегося следом, и Нагасиро с глумливой улыбочкой на лице рядом со мной, со стуком загнал в ножны чуть выдвинутый из них меч. Развернулся на одной пятке, так, что аж рукава хаори, вызывающе накинутого на плечи, взлетели крыльями.
— Во-во! — задорно бросил ему в спину малыш Тогай. — Давай-давай, и не оборачивайся!
Было видно, что Икимару огромным усилием воли сдержался и деревянным шагом удалился в темноту.
— Это было невежливо, Тогай, — неодобрительно отозвался я.
— Уж простите, господин Исава. Вот если бы я его по голове вот этим багром перетянул — оно бы вышло куда как невежливее. А сил уж не осталось, как хотелось! Он нам тут уж наговорил всякого…
— Вот как… — произнес я.
Мы еще немного постояли там, а потом разошлись по своим постам.
Затем появился проныра Окасукэ в обществе пары незнакомцев.
— Ну, как вы тут? — возбужденно вопросил Окасукэ. — Слышал я, что Икимару приходил.
— Приходил…
— Ха, — хлопнул себя по бедру один из незнакомцев, крупный, плотно сбитый, но быстрый в движениях. — Так вы все-таки прогнали этого выскочку Икимару! Ценю! Это вы храбро! Это вы молодцы!
— Господин Кума Дадзабуро, — представил его Окасукэ.
— Господин Кума, — вежливо поклонился я. Кума это явно прозвище, медведь…
— Да оставьте, — заржал Кума. — Я сам такой же, вольный квартальный пожарный, у меня пара десятков молодцев с Рыбного рынка, видели давеча, как вы с Икимару разбирались. Ну, ничего — в другой раз успеете вовремя, вот как сегодня.
— Хм, — смущенно произнес я.
— Я сам и половина моих парней из Ямасиро, — добавил Кума. — Тоже пришлось когда-то перебраться в Эдо искать лучшей судьбы. Вот, зашел познакомиться с новыми соседями. Я видел, и малыш Саторо Оки с вами? Это хорошо — он парень надежный, я его знаю. А мы за вас переживаем — как у вас еще дела-то сложатся? С Икимару то мы как-то вот совсем не столковались, а о вас говорят, что вы человек более чем приличный, господин Исава, и я рад знакомству!
— И я, конечно, рад, — смутился я.
— А этот юноша, почтенный Окимаса,