Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
102:3
Нет же [вы, большинство из вас, пока живете, это недопонимаете]! [Но] в будущем [с приходом смерти] вы узнаете.
102:4
Затем непременно в последующем [с наступлением всеобщего Воскрешения] узнаете.
102:5
Нет же [о важном для вас вы часто забываете]! Если бы вы обладали очевидным [без малейшего сомнения и с полной убежденностью] знанием [то акценты ставили бы по-иному, больше ценили бы время, следили бы за здоровьем, всегда находили бы возможность для проявления покорности Господу миров].
102:6
Вы непременно увидите Ад907.
102:7
Затем вы обязательно увидите его своими собственными глазами!
102:8
Затем [во время сложного и многоэтапного Судного] Дня вы непременно будете спрошены о благополучии (о земных благах) [что в бессчетном количестве908 были предоставлены вам когда-то на земле — как реализовали, как распорядились, как применили].
***
Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Есть два блага [бесценных Божественных дара], которые люди не ценят (в отношении которых обманываются) [беспечно пренебрегают ими, нанося себе огромный ущерб; не извлекают должную пользу и выгоду]. Это — здоровье [сохранение его и развитие] и свободное время909 [которое люди в основном не заполняют чем-то полезным, будь то в земной перспективе либо в вечной]»910.
***
Милостью Всевышнего тафсир сто второй главы Священного Корана подошел к концу.
Сура 103. «аль-‘Аср» (Век)
Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.
Транслитерация:
Бисмил-ляяхи ррахмаани ррахиим.
«Валь-‘аср. Инналь-инсээнэ ляфии хуср. Иллял-лязийнэ ээмэну ва ‘амилю ссоолихаати ва таваасов биль-хаккы ва таваасов бис-собр».
103:1–3
Клянусь [говорит Господь миров] веком (эпохой). Поистине, человек в убытке [в серьезном проигрыше], кроме тех, которые (1) уверовали [сердцем], (2) совершали благие дела, (3) заповедовали [словами и личным примером] друг другу истину [способствовали сохранению и укреплению веры, практиковали высокую мораль и нравственность, благочестие] и (4) заповедовали друг другу терпение [в покорности Богу, в сторонении греха, в последовательном преодолении земных трудностей и невзгод; советовали друг другу проявлять терпение и не торопиться с результатом, особенно когда человек сделал уже все возможное и даже невозможное].
***
Милостью Всевышнего тафсир сто третьей главы Священного Корана подошел к концу.
Сура 104. «аль-Хумаза» (Клеветник)
Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.
Транслитерация:
Бисмил-ляяхи ррахмаани ррахиим.
«Вайлюль-ликулли хумазатиль-люмаза. Аллязии джама‘а мээлэв-ва ‘аддадахь. Яхсэбу аннэ мааляхуу ахлядэхь. Кялляя, ляюмбэзэннэ филь-хутома. Ва маа адраакя маль-хутома. Наарул-лаахиль-муукада. Аллятии таттоли‘у ‘аляль-аф’идэ. Иннэхээ ‘аляйхим му’содэ. Фии ‘амадим-мумаддэдэ».
104:1
Горе [наказание Ада ожидает] всякого клеветника [любящего уколоть другого, злословить, подстрекать людей к вражде], [всякого] насмешника [предпочитающего хулу911, злословие и выискивание недостатков других людей].
104:2
[Наказание Ада ожидает] того, кто накапливает богатство [жадно собирает] и [постоянно] пересчитывает его [страшась уменьшения].
104:3
Он считает, что богатство увековечит его [сделает бессмертным].
104:4–7
Нет же [все быстро подойдет к концу, и богатство не поможет ему после смерти]! Он [если покинет земную обитель, оставаясь неверующим и носителем упомянутых характеристик] непременно будет брошен [ввергнут] в аль-хутому. И откуда тебе знать, что такое аль-хутома? [Это — ] разожженный огонь Господний [адский огонь], который достигает сердец [постепенно сжигая их и принося им ни с чем не сравнимую боль].
104:8, 9
[После Судного Дня] поистине, он [Ад, врата его] закроются за ними [клеветниками, всю свою сознательную жизнь выискивавшими недостатки других и жадно накапливавшими материальное], и на них [на вратах] — длинные засовы [которые никогда не дадут вратам открыться].
***
Милостью Всевышнего тафсир сто четвертой главы Священного Корана подошел к концу.
Сура 105. «аль-Филь» (Слон)
Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.
Транслитерация:
Бисмил-ляяхи ррахмаани ррахиим.
«Алям тара кяйфя фа‘аля раббукя би асхаабиль-фииль. Алям ядж‘аль кяйдахум фии тадлииль. Ва арсаля ‘аляйхим тайран абаабииль. Тармиихим би хиджааратим-мин сиджииль. Фа джа‘аляхум кя‘асфим-ма’кууль».
105:1–5
Разве ты не видел, как поступил Господь твой с хозяевами слонов [разве тебя не удивляет то, что произошло тогда]?! Разве не сделал Он их хитрость заблуждением [разве не обернулось их злое предприятие полным крахом]?! И ниспослал [Господь миров] на них [на войско Абрахи] птиц Абабиль [стаями]. Они [птицы] забросали их камнями из жженой глины. И превратил [Господь] их [воинов] в подобие пережеванной травы.
***
Кораническая сура повествует об историческом событии, которое произошло в год рождения заключительного посланника Господа Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует) и стало знамением для людей разумеющих.
К этому времени восстановленный пророком Авраамом древнейший храм Единобожия Кааба (см. Св. Коран, 22:26, 29) был вновь превращен арабами в главный храм своего языческого пантеона. Мекка стала центром язычества, притягивающим паломников со всех концов арабского Востока. Это вызывало недовольство правителей соседних государств. Тогда правитель Йемена Абраха с целью привлечь паломников построил у себя новый храм, поражающий своей роскошью и красотой. Но культовое сооружение так и не смогло стать центром паломничества кочевников, по-прежнему признававших таковым лишь Мекку.
Однажды некий бедуин-язычник, демонстрируя свое неуважение к йеменскому храму, осквернил его, разбросав в нем свои нечистоты. Узнав об этом, Абраха поклялся стереть Каабу с лица земли.
В снаряженном им войске было восемь (по другим источникам — двенадцать) слонов, которые должны были разрушить Каабу.
Приблизившись к Мекке, войско Абрахи разбило лагерь для отдыха. Пасущиеся в окрестностях верблюды сразу стали добычей йеменцев. Среди них было двести верблюдов, принадлежавших одному из самых уважаемых людей Мекки — ‘Абдуль-Мутталибу (дедушке будущего Пророка).
Тем временем Абраха велел привести к себе наиболее уважаемого мекканца. Жители указали на ‘Абдуль-Мутталиба, который и отправился на переговоры с Абрахой. Достоинство и благородство ‘Абдуль-Мутталиба сразу внушили правителю Йемена уважение к нему, и он пригласил мекканца сесть рядом с собой. «Есть ли у тебя какая-либо просьба ко мне?» — спросил Абраха. «Да, — ответил ‘Абдуль-Мутталиб. — Хочу попросить вернуть мне моих верблюдов, которых увели твои воины». Абраха