Чисвикские ведьмы - Роберт Рэнкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мэри! – вскричал Чарльз Бэббидж. – Мэри, любовь моя, как ты могла?
Поза, в которой мистер Бэббидж застал свою супругу Мэри с мистером Хьюго Рюном, в те времена – как и в нынешние – называлась «Чаепитие со священником». В списках Камасутры вы ее не найдете, поскольку данная поза, пожалуй, слишком… передовая.
– Это не то, что ты думаешь, – вскричала растрепанная и раскрасневшаяся Мэри, с некоторыми усилиями высвобождая свои конечности. – Это…
– Тантрический массаж для снятия напряжения и усталости, – пояснил мистер Хьюго Рюн, приступая к поиску подштанников.
– Именно так, – лицо Бэббиджа приобрело цвет ягодиц после сильного шлепка. Вероятно, под цвет ягодиц его супруги.
– Вы свинья, сэр! – эти слова мистер Бэббидж обратил к мистеру Рюну, который поспешно натягивал брюки. – Вы предали меня! Предали мое доверие! Вы обещали представить меня Ее Величеству королеве, благослови ее Бог, добиться для меня ее высочайшего покровительства, продемонстрировать ей возможности моей аналитической машины. Вы сказали мне, что эта машина изменит мир.
– Изменит, сэр. Безусловно, изменит, – теперь Рюн искал рубашку.
– Это была уловка. Вы хотели соблазнить мою жену.
– Уверяю вас, сэр, нет. Ваши изобретения изменят мир.
– Но не с вашей помощью, негодяй. Вон из моего дома, я больше не желаю вас видеть!
– Нет, прошу вас, – теперь Рюн полностью оделся и водружал на голову шляпу. – Ваши изобретения изменят мир. Не позволяйте этому случайному и пошлому происшествию лишить мир вашего гения!
– Достаточно! – мистер Бэббидж замахал руками. – Никаких больше вычислительных машин! Это я во всем виноват… Оставить супругу ради того, чтобы работать над этими машинами! Дорогая, я умоляю вас простить меня.
– О, – произнесла Мэри, – считай, что ты прощен. Но не допускай, чтобы подобное повторилось.
– Нет! – вскричал Рюн. – Такого не должно быть!
– Вон из моего дома, сэр. С меня довольно науки и вас. Все, конец.
– Нет! – снова вскричал Рюн.
Но мистер Бэббидж выпроводил его из дома и сказал еще немало слов, которые не следует приводить на страницах печатных изданий. Дождь шел, как и прежде, и теперь Хьюго Рюн стоял под дождем.
– Вот не повезло, – произнес чей-то голос. Рюн обернулся и увидел паренька, который околачивался на крыльце: высокий, тощий, светловолосый и одетый во все черное.
– А ты-то кто? – Спросил Рюн.
– Старлинг, – ответил паренек, – Уилл Старлинг.
– Иди по своим делам, мальчик.
– Но вы и есть мое дело, – сказал тот. – Вернее, были. У вас не вышло, мистер Рюн. Сорвалась ваша попытка представить Бэббиджа королеве. Теперь он уже не получит ее покровительства. И не сделает изобретений, которые изменят облик эпохи королевы Виктории. Не будет ни супертехнологий, ни супербудущего.
– Что? – вырвалось у Рюна.
– «Что»? Совсем как у моего второго «я». Я из будущего. Это я подстроил, чтобы мистер Бэббидж вернулся домой пораньше и застал вас за тем, что для вас так естественно. Вам так трудно устоять перед хорошенькой женщиной, верно, мистер Рюн? Видите, как все просто. А теперь я говорю вам «Прощайте». Моя миссия выполнена.
– Зачем ты это сделал? – Спросил Рюн.
– Узнаете через сорок девять лет, в канун двадцатого века. Это покажется сорока девятью годами или просто секундой?
И с этими словами светловолосый паренек исчез.
– Нет! – вскричал Хьюго Рюн. – Нет, нет и нет!
– Нет! – вскричал Хьюго Рюн, стоя на арене летающего цирка графа Отто.
– Да, мистер Рюн, – произнес Уилл-второй, вновь появляясь рядом.
– Что случилось, мистер Рюн? – спросил Уилл-первый. – Что он сделал?
– Он вернулся в прошлое. Изменил историю. Помешал мне представить Бэббиджа Ее Величеству королеве Виктории. Он стер из времени все супертехнологии викторианской эпохи, словно их не существовало.
По всему Лондону погас электрический свет. Каждая башня Тесла, каждый образец технологии, вызванный к жизни работой Чарльза Бэббиджа, исчезал бесследно.
Потом Лондон снова осветился. Но это были газовые фонари. Знаменитые газовые фонари Лондона.
– Сделай что-нибудь, Барри, – прошептал Уилл.
– Отправить тебя домой, шеф? Это все, что я могу предложить.
– Отправь меня в прошлое. Дай мне все исправить.
– Не могу, шеф. Пределы дозволенного. Сам знаешь.
– Мистер Рюн, – прошептал Уилл. – Сейчас самое явить ваше волшебство.
– Да, – сказал тот. – В самом деле. И он шевельнул большими пальцами.
Уилл-второй выхватил кинжал из руки графа Отто и опустился на колени перед полковником Старлингом.
– Великий Сатана, Князь Мира Сего, прими жертву и внемли моим словам. Через меня да будет будущее Твоим. Я стану Твоей властью на Земле. Любимым всеми, почитаемым каждым. Я ниспровергну все церкви, кроме Твоей. Внемли этим словам, этим совершенным словам. Прими жертву и дай мне любовь.
А потом из уст графа Отто Блэка полились слова. Слова Великого Заклинания, Чары Абсолютной Магии, чары, переплавляющие время и пространство, чары, доведенные до абсолютного совершенства компьютерной технологией. Страшные слова сотрясали воздух, катились по амфитеатру черными волнами. У знаменитостей и представителей высшего света застучали зубы, а у дамы слетела с головы соломенная шляпка.
– Сделайте что-нибудь, мистер Рюн! – крикнул Уилл. – Используйте свою магию!
– Это не так просто, мой мальчик.
Теперь одеяние Рюна хлопало точно на ветру. Пыль и опилки носились в воздухе, попадая в глаза окружающим. Что не мешало им созерцать весьма объемистое брюхо Гуру всех Гуру.
– Умри, чтобы я получил все!
И Уилл-второй опустил кинжал. Вернее, попытался его опустить.
Хьюго Рюн вскинул руки.
Кинжал замер на полпути. Видно было, как Уилл номер два изо всех сил пытается продвинуть его хотя бы на полдюйма, но незримая сила удерживала клинок.
– Браво, – пробормотал Уилл.
Однако выражение на физиономии мистера Рюна можно было назвать скорее растерянным.
Уилл номер два пытался завершить удар. Страшные слова текли из уст графа Отто. Женщины с полупрозрачными личиками съежились, словно пытаясь вжаться в опилки. Тим тоже спрятал лицо в волосах. Автоматы явно что-то чувствовали, но что именно – понять было невозможно. Публика, которая была уже по горло сыта впечатлениями, наконец-то поддалась панике и устремилась к дверям. Люди вопили, царапались и карабкались друг другу на плечи.