Чисвикские ведьмы - Роберт Рэнкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы куда-то не туда свернули, – пробормотал Тим. – Давай попробуем вниз по этой лестнице.
Уилл поскреб свою белокурую макушку.
– А ты не заметил одну вещь? Этот чертов летающий цирк внутри несколько больше, чем снаружи!
Тим изобразил самую задумчивую мину в своей жизни.
– Я как раз собирался это сказать, – ответил он.
– Значит, – произнес Уилл, – спускаемся по этой лестнице.
Под огромным куполом вспыхнул свет, и на арену выехали пятьдесят карликов верхом на страусах. Под аккомпанемент оркестра страусы исполнили великолепнейший танец в стиле мюзик-холла, ибо оркестр играл популярные песенки, в том числе «Не прыгай с крыши, папа, и двор нам не дырявь» и «Когда в серебро превратится твоя седина, полфунта не сможешь ли мне разменять?» и «Доставай фрикадельки, мама, мы пришли на развилку дорог». Все эти песенки пользовались неизменной популярностью. Конечно, не такой, как Танец Большого Сапога, но его, к счастью, в программе не было.
Слова, конечно, знали все. Публика подпевала, Ее Величество королева Виктория помахивала в такт рукой, принцесса Александра постукивала пальцами: па-ра-рам, па-ра-рам.
Мистер Джозеф Меррик просто трубил.
– Недурно, правда? – спросил кэбмен, который сидел на месте Уилла. – Как тебе, братец?
Его брат с загипсованными ногами покачал головой.
– Мне бы гораздо лучше, если мой кэб не торчал сейчас из крыши «Веселого Епископа», лопух носатый!
Мастер Мэйкпис Скриббенс еще раз попудрил нос.
– Настоящий денди, – шепнул ему на ухо чей-то голос. Мастер Скриббенс поглядел в зеркало. Но там отражался только он сам.
– Это я, – прошептал Герберт Уэллс. – Помни, как мы договаривались. Если я спрашиваю, либо кивай, либо качай головой. Понял?
Мастер Скриббенс кивнул.
– Ты раздобыл билеты для Уильяма и Тимоти? Мастер Скриббенс снова кивнул.
– Ты знаешь, заняли ли они свои места?
Теперь мастер Скриббенс покачал головой, и вялые складки его кожи заколыхались, как тесто.
– Мне не удалось обнаружить на борту этого дирижабля ни одного компьютера. Я не слышал ничего подозрительного. Просто не знаю, что подумать.
Мастер Скриббенс многозначительно кивнул, а затем покачал головой.
– Надеюсь, мы не совершили роковой ошибки, – произнес мистер Герберт Уэллс.
– «Кавалькада Причуд» – на арену, – протрубила на всю уборную система оповещения.
– Мне пора, – прошептал мастер Скриббенс.
– Сломай ногу, – сказал мистер Уэллс.
Тим споткнулся на лестнице.
– Черт, – сказал он, поднимаясь. – Я уже думал, что я сломал ногу.
Но он просто зацепился штаниной за какую-то заклепку. Один рывок – и Тим был свободен. Правда, на штанине образовался великолепный разрез.
– Постарайся идти поосторожней, – недовольно буркнул Уилл.
– Постараюсь. Веришь, я не нарочно. Такие классные были брюки…
– Я окончательно запутался, – признался Уилл. – Это не тот коридор, по которому мы только что пришли?
– Ты хочешь сказать, что мы ходим кругами?
– Ну… вряд ли, учитывая, что мы только что спустились по лестнице.
– Попробуем туда, – предложил Тим.
– На этот раз ты идешь первый, – сказал Уилл.
Брентфордский Мальчик-улитка шел на арену – вернее, полз или скользил, – а мистер Уэллс следовал за ним, все еще под впечатлением оттого, что довелось увидеть в летающем цирке графа Отто. Кажется, он осмотрел здесь все. Симметрично расположенные коридоры, идеально подобранное оборудование – все по последнему слову техники – и это в нынешнюю эпоху невероятных технических достижений!
Но только сейчас мистер Уэллс заметил одну странность. Невидимые стальные подковки на каблуках его невидимых башмаков больше не цокали по металлическому полу. Еще недавно он вынужден был ходить на цыпочках, чтобы никто не услышал его шагов.
Мистер Уэллс остановился, подпрыгнул, но ничего не услышал.
Он погладил невидимый подбородок и снова последовал за Мальчиком-улиткой.
Уилл следовал за Тимом.
– Вниз по этой лестнице, – сказал Тим.
– Просто и со вкусом, – отозвался Уилл. – Только на этот раз постарайся ни за что не зацепиться.
– Уговорил.
Тим сделал шаг, споткнулся и сосчитал все ступеньки.
– Ты просто пытаешься меня позабавить, – сказал Уилл, спустившись и помогая брату встать.
– Честное слово, у меня этого и в мыслях не было, – Тим отряхнулся и пнул нижнюю ступеньку. – А вот это уже интересно.
– Я бы сказал «бессмысленно». Ногу не повредил?
– Конечно, нет.
Но перекошенная от боли физиономия Тима свидетельствовала об обратном.
– Я о звуках, Уилл.
– О звуках?
– Звуки пропали.
Тим снова пнул ступеньку лестницы. Ни удара, ни гула.
– В самом деле интересно, – согласился Уилл.
– О чем я и говорю. И посмотри сюда.
– Это еще что такое?
– А ты не узнаешь? Клок моей штанины. Именно здесь я в прошлый раз навернулся. Уилл посмотрел на Тима. Тим посмотрел на Уилла.
– Похоже, у нас проблемы, – пробормотал Уилл.
– Ты знаешь, у карликов такие проблемы… – проговорила дама в соломенной шляпке. Ее подруга Дорис покачала головой.
– Я не знаю. Но кто-то должен знать.
В этот момент публика разом встала, чтобы приветствовать Брентфордского Мальчика-улитку и Кавалькаду Причуд.
Мальчик-Собака жонглировал кисками.
Толстый Нормандец пел.
Девочка-Свинка каталась на диске,
Ребенок-Бубенчик звенел.
Двухголовый ковбой
Говорил сам с собой.
Сиамские сестры рьяно
Играли на фортепиано
В четыре руки сарабанду,
А одноног
С головой, как молоток…
– Простите, что? – окликнул Великого Макгонагалла лорд Байрон. – Не найти рифму к слову «сарабанда»?
– Может быть, «контрабанда»? – предложил поэт-лауреат.
В перерывах между номерами оркестр исполнял избранные фрагменты из музыки к спектаклю «Иосиф и его разноцветное платье», а также из спектакля «Апокалипсис: Мюзикл»[144]премьера которой состоялась в одном из пабов Брентфорда, но не была оценена критикой.