Чисвикские ведьмы - Роберт Рэнкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О… что там, шеф?
– Барри, пора просыпаться и за дело.
– Как, ты уже во что-то влип, шеф?
– Нет, – ответил Уилл. – Но у меня есть для тебя поручение. Помнишь, ты говорил мне, что не можешь перенести меня в точное время и место, где должна случиться большая беда?
– Конечно, шеф. Если это известно только мне, а тебе не известно – не могу. Это вне моей компетенции. Прости, но так устроен мир.
– Прекрасно, Барри. Теперь я знаю, где и когда мне надо быть. С абсолютной точностью. Ты можешь перебросить меня туда немедленно?
– Конечно, могу.
– Тогда я бы хотел, чтобы ты перенес нас всех…
– Вас всех, шеф?
– Нас всех, Барри.
– А вот это не могу, шеф. Я могу взять тебя и мистера Макгрегора, но не мистера Уэллса и мастера Скриббенса.
– Не страшно, – ответил Уилл. – Они могут встретить нас там, в будущем.
– Как далеко?
– Недалеко. Всего на пятнадцать дней.
– А… – сказал Барри.
– Ага. Мы с Тимом собираемся в цирк.
Это было чудо. Даже в ту эпоху чудес.
«Цирк-Фантастик» графа Отто Блэка висел в ночном небе над Уайтчейплом. Огромный дирижабль с гондолой в форме звезды сверкал тысячами электрических лампочек, которые по очереди вспыхивали и гасли, складываясь то в имя графа Отто, то в изображения скачущих галопом лошадей, резвящихся клоунов и танцующих медведей, канатоходцев и жонглеров, мимов и мартышек.
Было тридцать первое декабря тысяча восемьсот девяносто девятого года, половина десятого, и шел дождь.
Уилл с Тимом вышли из заведения под названием «Веселый Епископ» на шумную улицу. Здесь было людно, горожане уже веселились в преддверии Нового года и нового века. Люди размахивали британскими флагами, гигантских размеров. Многие уже успели пропустить стаканчик-другой, а некоторые – и не по одному.
Уилл поглядел вверх и присвистнул. Уже сами размеры летающего цирка внушали трепет.
– Ну и громадина… Больше слов у него не нашлось.
Тим покачал головой и пригладил растрепавшиеся волосы.
– Невообразимо, – произнес он. – В голосе не укладывается.
– Что именно?
Братьев толкали и пихали со всех сторон локтями. Юный оборванец по имени Уинстон, потерпев неудачу при попытке устроиться сторожем в Галерею Тэйт, пошел по дурной дорожке. И ровно миг или полмгновенья назад ловко избавил Уилла от кошелька.
– То, как это сделано, – зачарованно пробормотал Тим, не сводя глаз с дирижабля. – С ума сойти. Граф Отто Блэк сам спроектировал свой летающий цирк?
– Так говорится в афише, которая висит в пабе.
– Я только не понимаю одного: столько трудов, такие расходы – к чему все это? Как только пробьет полночь, будет запущена «Программа Судного Дня» и вся эта лавочка накроется медным тазом. То есть попросту прекратит свое существование.
Уилл пожал плечами. Брат Уинстона Уиклиф только что ловко избавил его от карманных часов.
– Это дьявольский заговор, – ответил Уилл. – А смысл дьявольских заговоров ясен только самому Дьяволу, который суть главный заговорщик. Так я думаю.
– Бессмыслица, – проворчал Тим.
– Что само по себе весьма любопытно, – Уилл улыбнулся. – До сих пор, если не ошибаюсь, все было ясно как божий день.
– Ирония судьбы, верно?
Уилл машинально кивнул. Еще один брат Уинстона, Элвис, избавил Уилла от билетов в цирк.
– Э нет, – возмутился Уилл, хватая Элвиса запястье и поднимая в воздух. – Без часов и кошелька я как-нибудь проживу, но эти билеты мне нужны.
– Конечно, сэр, – пролепетал Элвис, болтаясь в воздухе. Билеты снова перекочевали из руки Элвиса, обтянутой грязной перчаткой, в карман Уилла.
– Хороший мальчик, – сказал Уилл и поставил Элвиса на мостовую.
Еще один брат Уинстона, Кайли, ловко избавил Элвиса от дисковых наручных часов, которые тот недавно стащил у франта по имени Берлингтон Берти.[139]Тим протянул руку и ловко избавил Кайли от пачки «Спанглс». Уилл в свою очередь ловко избавил Тима от соломенной шляпки.
– На мне не было соломенной шляпки, – заметил Тим.
– Это моя шляпка! – вскричала дама, которая была в соломенной шляпке, выхватывая свою шляпку из рук Уилла.
– Простите, – сказал Уилл, – случайно получилось.
Дама, которая снова стала дамой в соломенной шляпке, чувствительно пнула Уилла по щиколотке. Тем временем Уинстон избавил ее от стопки «Боевого Клича».
– Хватит, – сказал Уилл, – мы что-то разошлись.
– Кто избавил меня от ботинок? – возопил Уиклиф.
– Идем, Тим, – обронил Уилл.
– Ты уверен? – Спросил Тим. – Я разжился пачкой «Спанглс»…. О нет. Кто спер мои сигареты?!
– Нам пора, – повторил Уилл. – Это не смешно. И не остроумно.
– Какой недоносок спер мою деревяшку? – вскричал пират, падая на кучу несобранного собачьего помета.
Тим и Уилл застегнули все пуговицы на своих пальто, сунули руки в карманы и продолжили свой путь сквозь толпу. Уличные торговцы неистовствовали, предлагая британские флаги, жареные каштаны, сувениры, связанные с памятными датами уходящего столетия, и портреты Литтл Тича.
– Дерьмо на палочке, ваша милость? – спросил юный бродяжка.
– Дерьмо на палочке? – переспросил Тим.
– Издали выглядит как медовое яблочко, ваша милость.
– Две штуки, пожалуйста, – откликнулся Тим.
– А ну прекрати, – потребовал Уилл.
– Футы-нуты на палочке! – закричал другой бродяжка. – Издали выглядит как…
– Вперед, – бросил Уилл. Тиму ничего не оставалось, как двигаться за ним с удвоенной энергией.
– Слушай, Уилл, – проговорил он, изо всех сил работая локтями, – каковы наши планы на текущий момент?
– На текущий момент планы таковы. У нас два бесплатных билета, которые дал мне мастер Скриббенс. Сам он сейчас наверху и наверняка вовсю готовится к выступлению.
– А с чем он собирается выступать?
Уилл пожал плечами: