Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Неизвестный В.Я. Пропп. Древо жизни. Дневник старости - Владимир Яковлевич Пропп

Неизвестный В.Я. Пропп. Древо жизни. Дневник старости - Владимир Яковлевич Пропп

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 168
Перейти на страницу:
class="stanza">

Kennst du die dunkle Angst?

Du liebtest, versankst,

Wehe, wehe – es dunkelt.

Was hin ist, entsohwand.

Zart ist meine Hand.

Dein Auge funkelt.

Офелия[332]

1

Сердцу все грустнее,

О, прошла бы ночь поскорее,

Ночь, полная чар.

Этот ясный лунный свет,

Как душит он горло мне —

Всюду ты…

Всюду ты…

О, прошла бы ночь поскорее,

Сердцу все грустнее.

2

Сказать бы тебе, что знаю я,

Оледенело бы сердце твое,

Захолодело бы, как мое.

Скоро так зачем ты ушел?

О том не знали они.

Тьма на лице твоем.

Вот и я в ночи,

А сердце ликует.

3

Любимый ушел.

Настал мой час.

Сердце узнало

Печаль и боль.

Душой ты тверд

И так красив.

Моя ж судьба:

Непонятой быть.

4

Не вольна над собой —

И гибну я.

Так ранило слово —

Кто понял его?

Любимый, приди,

Приди, прости,

Я душой чиста,

Душой нежна.

5

Ты знаешь ли темный страх?

Любила и погибаю.

Увы; увы – тьма настает.

Что минуло – пропадает.

Нежна моя рука.

Взор твой пылает.

* * *

Weisse Kelche blühen

Dort auf der Wiese in Reigen.

Leichte Reize steigen

Empor aus irdischen Mühen.

Wird auch mein Seelenkummer

Leicht als wie beschwinget.

Leide – Leiden bringet

Klar allerklarsten Kummer.

Und da es sanft dich bettet,

So falte die schlechten Hände.

Dachtest du so das Ende?

Sieh, wer hat dich errettet?

* * *

Белые колокольцы

Цветут на лугу хороводом.

Летучими ароматами

Исходят заботы земные.

Печаль моя легчает,

Становится словно крылатой.

Страдай – страданье рождает

Самую светлую грусть.

Обовьет она тебя нежно,

И сложи тогда грешные руки.

Такой ли ты видел кончину?

Смотри, кто спасает тебя?

* * *

Die Zeit erklang. Gemessen ist die Stunde.

Ein jeder Schlag des Herzens rufet – Blut.

Der Sonnenwagen brachte dir die Runde, Der neue

Tag entsteigt des Himmels Glut.

Wagschalen steigen richtend auf und nieder,

Dein Leben auch – gemessen liegt es da.

Was dir entging, dir bringt es keiner wieder.

Und niemand sühnt, was durch dein Wort geschah.

* * *

Звон времени. Твой час уже отмерен.

Стук сердца каждый раз взывает:

«Кровь!» Круг замыкает солнца колесница,

И новый день рождается в заре.

Весы судьбы свои колеблют чаши,

Все взвешено на них – и жизнь твоя.

Что упустил ты, то невозвратимо.

И слова твоего не искупить.

* * *

Blasse Blumen auf weiter Wiese,

Heller Himmel mit sengender Sonne,

Und ich alleine mit meinen Gedanken

Bis Sonne und Wiese und Blumen versanken.

* * *

Бледные цветы на широком лугу,

Светлое небо с палящим солнцем,

И я один с моими думами

Пока не растают бесследно солнце, и луг, и цветы.

* * *

Was fragtest du so bitter nach dem Glücke,

O Herz im Herz?

Für dich ist keine Brücke

In jenes Land,

Wo deine Lieben stehn —

Verklärt.

Wie wardst du doch so weise

Um eine Nacht!

Leise

Verrinnen die Tropfen meines Leids.

Wo nur der andre lebt,

Ist Glück.

Stück um Stück

Zerfällt das trübe Leben

Meiner Vergangenheit.

Der Weg ist gross.

Liebe ist nicht gegeben

Meinen Pfaden.

Doch – hartes Los,

Dir danke ich Erleuchtung,

In dieser Welt

Zu sein auch wie ich soll

Und zu erkennen.

* * *

Что вопрошаешь горько ты о счастье,

О сердце сердца?

Нет для тебя моста

В ту сторону,

Где милые твои

Преобразились.

Как это мудрость ты обрел

Всего за ночь!

Тихо

Страдание по каплям утекает.

Там только счастье, где

Нас нет.

За камнем камень

Рушится печаль

Моей прошедшей жизни.

Длинна дорога.

И не дано любви

Моим путям.

Но, – жребий злой,

Благодарю тебя за озаренье:

Я понял, что

Мне должно в мире быть

И постигать его.

Herbst

Das früh Gedachte weitet sich zur Helle,

Die Jugend schwindet hin, mir bleiben Schmerzen.

Ehrfürohtigt nah ich mich vertrauter Schwelle,

Das heilge Ziel erleuchten heilge Kerzen.

So brennt der Geist. So brennen die Gedanken.

Der Lebensweg führt dich zur Mutter Erde.

Das innre Licht durchbricht des Wissens Schranken,

Dass im Zusammenbruch ein neuer Geist mir werde.

Und liebend fass ich jeden Zweig am Baume.

Des Herbstes Röte schlägt mir tiefste Wunde.

Und nieder sink ich, und dem reinsten Saume

Beug ich mich hin zum Kuss mit flüchtgen Munde.

Осень

Все думаное прежде стало ясным,

Уходит юность, оставляя боль мне.

Порог заветный с трепетом я вижу,

У врат священных свет свечей священных.

Так дух пылает. Так пылают мысли.

Путь жизни –

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 168
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?