Книги онлайн и без регистрации » Ужасы и мистика » Рассказы о Привидениях Антиквария – Собирателя Древних Книг. Бледный Призрак и Прочая Нежить - Монтегю Родс Джеймс

Рассказы о Привидениях Антиквария – Собирателя Древних Книг. Бледный Призрак и Прочая Нежить - Монтегю Родс Джеймс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 161
Перейти на страницу:
в один из дней просто выброшенными вместе со всяким мусором. Как говорит про это Шекспир: «Как всякий бесполезный хлам». Да, да, я всегда говорил, у него есть нужное слово или фраза на все случаи жизни, сэр, и каждый найдет у него что-нибудь для себя. Я имею ввиду Шекспира, сэр, но, в чем я больше чем уверен, далеко не все меня в этом поддерживают. Помню, как то я поставил в неловкое положение одного из своих посетителей. К нам однажды заглянул джентльмен, сразу было видно, титулованная персона, я и решил, что он поймет на что я намекаю, поддержит разговор и скажет что-нибудь в тему, я цитировал ему тогда слова Шекспира, помню я сказал что-то о Еркулесе[325] и об узорном покрове. Вы бы видели, как долго он пытался понять о чем это я. Ну, а что касается вашего задания, то здесь вы целиком и полностью можете положиться на нас, мы всегда полны энтузиазма, когда беремся за подобную работу, и поэтому постараемся приложить все силы к тому, чтобы выполнить всё наилучшим образом. В данном случае можно сделать следующее, знаете ли, сейчас мы выполняем заказ одного почтенного господина, но вы оставьте нам этот образец и через три или четыре недели всё будет готово, мы прямо перед вами на стол положим готовый экземпляр, сэр. Запишите, пожалуйста, наш адрес. Господин Хиггинс, можно вас на минуточку?

Здесь я в общих чертах передал то, что сказал господин Кейттелл во время их первого разговора с господином Дентоном. По прошествии месяца, получив уведомление о том, что работа уже готова и её уже можно посмотреть, господин Дентон отправился туда снова и, вопреки своим ожиданиям, остался довольным тем, что ему показали. На демонстрационных образцах всё соответствовало оригиналу и было выполнено так, как я уже говорил, то есть, вертикальные ленты в самом верху сходились. Тем не менее, необходимо было что-то сделать для того, чтобы цвет в большей степени соответствовал цвету подлинника. Рабочие у господина Кейтелла владели кое-какими техническими приемами, описанием которых я не собираюсь заниматься. Также у него было что предложить в отношении общей привлекательности дизайна, правда, кое в чем его идеи расходились с требованиями хозяина. – Вы хотите сказать, сэр, что не хотите, чтобы кто-нибудь другой имел такой узор кроме вас и ваших друзей, причем тех друзей, у кого будет на это ваше особое разрешение. Хорошо, сэр, как вам будет угодно. Я прекрасно понимаю ваше желание сохранить за собой эксклюзивное право на столь уникальный рисунок. Это предаст ему особую ценность, не так ли? А то, что есть у всех, – значит и цена тому грош.

– Знаете, что, вы меня натолкнули на мысль, если действительно сделать занавеси с таким рисунком доступными широкой публике, они могут начать пользоваться спросом? – спросил господин Дентон.

– Я думаю вряд ли, сэр, с задумчивым видом ответил Кейтелл, поглаживая свою бороду. – Вряд ли. Спросом они пользоваться не станут, вот так я думаю, сэр. Этот узор почему-то не понравился нашему рабочему, который изготавливал форму для штамповки, правильно я говорю, Хиггинс?

– Слишком сложной оказалась работа?

– Я не сказал, сэр, что для него эта работа была сложной. Всё дело в нем самом. Потому что наши ребята, я имею ввиду тех, кто у нас работает, – все настоящие художники, это я могу сказать про каждого из них, художники в самом глубоком понимании этого слова. Из-за этой самой художественной жилки им что-то нравится, а что-то не нравится, причем иногда кажется странным и невозможно понять, где таится причина того, что это ему понравилось, а это, наоборот, не понравилось. Ваш узор этому подтверждение, те два или три раза, что я к нему заходил, проверить насколько он продвинулся в своей работе, он сказал мне кое-что, не буду здесь передавать его слова. Понять то я его понял, поскольку выражаться в такой манере ему свойственно, но откуда у нео появилась боязнь, граничащая с суеверным ужасом, и отвращение по отношению к такому, я бы сказал, изящному и тонкому рисунку, причем, идущие из самой глубины его души, я не знаю. Видите ли, – сказал господин Кейтелл, пристально смотря в глаза господина Дентона, – мой рабочий с чего-то решил, что это узор создан демоническими силами.

– Он, что так и сказал? А я ничего дурного в нем не вижу.

– Так и я тоже, сэр. Помню, я даже сказал ему по этому поводу. – «Хватит тебе, – говорю, – что ты там выдумал?». – А как мне иначе всё это было назвать? На это он ничего не ответил. Мне только что и оставалось, так просто пожать плечами. Не поймешь, с чего это он, но такой разговор у нас с ним был, – сказал хозяин, после чего перешел к обсуждению технической стороны вопроса.

На подбор нужных цветов для фона, окантовки и изготовление тесьмы с красивыми узлами, как рабочие не старались, а потребовалось потратить больше времени, чем на всё другое. К тому же для того, чтобы не ударить лицом в грязь и сделать всё как надо, приходилось снова и снова посылать за оригинальным образцом к заказчику, а потом отправлять ему уже готовые образцы. Весь конец августа и весь сентябрь Дентонов не было в своем особняке, и лишь только к октябрю на фабрике удалось сделать достаточное количество занавесей, теперь их можно было повесить в трех или четырех спальнях, которые изначально собирались ими декорировать.

После недолгого отсутствия тетя и племянник вернулись домой, как раз ко дню Святых Симона и Иуды Фаддея[326]. Занавеси уже были готовы и висели на окнах, это их сильно обрадовало, поскольку то, что предстало перед их взором было действительно потрясающим. Их новое приобретение наилучшим образом гармонировало с интерьером и это вызывало восхищение. Переодеваясь к обеду господин Дентон окинул взглядом свою комнату, на мебели, на окнах везде был ситец с одним и тем же рисунком. Он благодарил судьбу за то, что она сначала заставила его позабыть о тетушкином поручении, а потом вручила ему в руки невероятно сильное средство с помощью которого ему удалось исправить свою ошибку. За обедом он сказал, что постоянно имея перед глазами такой дивный узор чувствует, как погружается в поток покоя и умиротворения, при этом мисс Дентон, в комнате которой не было таких красивых ситцевых занавесей, даже немного ему позавидовала.

На следующее утро за завтраком ему захотелось сделать свои замечания по выполненному заказу, уделяя больше внимания деталям, при этом он не

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 161
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?