Универсальный саквояж миссис Фокс - М. Р. Маллоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потом, леди и джентльмены, он побежал к катафалку и зачем-то туда залез. Через минуту на землю выпала тряпка, измазанная красным. Потом появились босые ноги Д.Э. – штаны (Боже, вы представить себе не можете, какое счастье – иметь штаны!) он закатал до колен. Потом уже и сам искатель приключений целиком приземлился на тряпку и пошел, оставляя алые следы и побрызгивая краской с кисти.
Он даже до дверей заведения не добрался, как по следам уже пошли прохожие.
– Простите, а что вы делаете?
– Это какое-то представление?
Джейк шлепнул испачканной ладонью по стеклу витрины. По стекле потек красными струйками отпечаток.
– Практически, – сказал Джейк.
Но он и тут не успокоился. Вытер руки, вынул из кармана веревку, скрутил из нее петлю – точно такую же, как недавно компаньон, в петлю просунул ночную рубашку чьей-то, должно быть, бабушки. Рубашка трагически обвисла рукавами.
– Что это? Что он делает? – загудели за спиной Д.Э.
Джейк обернулся к любопытным, топтавшимся у порога.
– Музей-аукцион «Знаменитые вещи»! Еще только один момент, господа! Последний штрих.
Он достал из кармана кусок мела.
– Можете себе представить, не успели открыться, веревку повешенного продал. Оставил заведение без рекламы!
– Так это у вас не настоящая веревка повешенного? – немедленно обличил какой-то тип в канотье.
Д.Э. только руками развел на такую непонятливость.
– Ну, я же вам говорю: продал. Пять минут назад, даже открыться толком не успели. Приходится довольствоваться, чем есть: веревка фальшивая, но зато рубашка – самая настоящая рубашка одной убийцы. Эта старая дама, миссис Дайер – натурально Джек-Потрошитель в юбке. Она обещала несчастным девушкам избавить их от неприятностей, брала родившихся младенцев в свой дом на содержание, поила их опиумной настойкой, чтобы они не плакали, потом детишки тихо умирали во сне, а старуха продолжала прикарманивать плату за их содержание! Минуту, господа, минуту терпения! Музей-аукцион сейчас откроется!
Прошло две минуты.
– Сэр, – сурово сказал Дюк, принимая деньги у розовощекой рыжей барышни, которая от стеснения шептала ему на ухо, – вы опять оставили заведение без рекламы!
Увлекшийся Джейк обернулся.
– Да? – он обозрел барышню.
Барышня залилась краской. Джейк перевел взгляд на компаньона.
– Ложись.
М.Р. грохнулся на пол.
– Ну и что это за конвульсии? – поинтересовался Джейк свысока.
Дюк поднял голову.
– Ну, так повешенный же!
– Ляг как следует, как порядочный невинно убиенный. Вот, теперь хорошо.
Джейк на карачках обошел «убитого», обводя его силуэт мелом. Потом достал из кармана банку красных чернил и как следует побрызгал.
– Вот теперь все. По-моему, кровавое убийство удалось. Компаньон, как тебе?
– Шикарно! – ответил Дюк с пола и сделал на всякий случай лицо, по которому сразу было ясно: человек умер в страшных мучениях.
Джейк оперся о косяк, тронул веревку, чтобы закачалась, и провозгласил:
– Добро пожаловать в «Передвижной музей-аукцион Знаменитые Вещи»! У нас вы можете купить самые жуткие в стране сувениры, каждый из которых либо принадлежал известному преступнику, либо знаменитости, либо оберегает от бед и приносит удачу разными способами!
М.Р. вскочил как раз, чтобы под аплодисменты посетителей принять эффектную позу рядом с компаньоном.
– Получилось, – шепнул на ухо Джейк.
– Сейчас! – тоже шепотом отозвался компаньон и продолжил:
– Веревка повешенного принесет вам удачу, рубашка утопленника обережет дом от грозы, чулок падшей женщины поможет обрести семейное счастье, и так далее, и тому подобное! Только три дня! Заходите, не пожалеете!
– «Рубашка» младенца есть? – полюбопытствовал молодой еще человек в форме морского офицера.
– «Рубашку» младенца продали вчера, по дороге, председателю филантропического общества! – не задумываясь, ответил Джейк. – Он собирается в морское путешествие. В Копакобану.
М.Р. слегка струсил. Он слыхом не слыхивал ни о каком таком обществе в Санта-Кларе.
Но тут повернулся какой-то весь из себя, с орлиным носом, благоухающий жасминовой водой. Сердито сверкнул черными глазами, рявкнул длинное по-испански, и выскочил вон, даже на улице продолжая потрясать тросточкой и ругаться.
– Я бы на его месте тоже все отрицал, – вздохнул Д.Э. – Все-таки ответственное лицо. Неудобно.
– Лот номер один! Шиньон из волос Мэри Келли – знаменитой жертвы Джека-Потрошителя! Начальная цена пятьдесят центов… шестьдесят… семьдесят центов. Семьдесят центов раз, семьдесят центов два, семь… девяносто? Отлично, господин в золотых очках! Девяносто центов раз, девяносто – два… девяносто центов… продано!
Деревянный кухонный молоток заправски стукнул три раза.
– Это что такое? – тихо спросили рядом.
Джейк, у которого аж за ушами вздрогнуло, поднял глаза. Перед ним, заправив руки за белый форменный ремень, стоял полисмен.
– М-музей-аукцион «Знаменитые вещи»! – сказал Д.Э. и постарался улыбнуться. – Самые жуткие в стране сувениры, кажд…
– Я про вот это!
Рука в белой перчатке указала на следы.
– Это? – невинно переспросил Джейк. – Реклама!
– Убрать!
– Сэр! – Джейк чуть не навытяжку встал. – Мы же уезжаем послезавтра! Мы все уберем! Ну разрешите оставить, правда уберем!
Полисмен проследил тяжелым взглядом цепочку следов – они обрывались у самого стола с экспонатами. Оценил полумрак с красными занавесками и отпечаток кровавых пальцев на витрине. Обернулся. Полюбовался на петлю в дверях, в которую как раз сунул голову какой-то развеселившийся посетитель.
– Смотри мне! – буркнул он, и, развернувшись на каблуках, ушел.
– Простите, здесь что, кого-то убили?
В помещение заглянула унылая очкастая дама в синей шляпе.
– Ну конечно, мэм! – Д.Э. нахально улыбнулся. – Видите, уже полиция расследование ведет. Входите, входите, сейчас подберем для вас что-нибудь подходящее!
Дама поправила очки пальцем.
– В каком смысле «подходящее»?
Д.Э. повторил.
– Мракобесие, – сказала дама таким тоном, что искатель приключений почувствовал желание опустить глаза в пол и вытереть ладони о брюки.
– Мэм, – спросил он, – вы учительница?
– Не заговаривайте мне зубы. Сплошное мракобесие.
– Может быть, мэм, – не стал спорить Джейк. – Зато смешно.