Универсальный саквояж миссис Фокс - М. Р. Маллоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Отлично, – Джейк понюхал «гардероб». – Нафталин, конечно, но пусть это будет худшее из зол. О, штаны!
Две пары отличных клетчатых брюк! Ну и что, что возрастом едва не старше искателей приключений, клетчатые брюки во все времена хороши. Д.Э., правда, пришлись коротковаты, но он не придирался.
Гардероб выстирали в реке, утюг позаимствовали в одном доме, где как раз гладили: из открытого окна валил пар, пахло уксусом и крахмалом. Служанка понятия не имела, что на некоторое время одолжила утюг тем, кто сильно в нем нуждался. Она была занята: заболталась у калитки. Говорите, везение? Удача? Бог с вами, леди и джентльмены, удача любит тех, кто делает ее сам. Деловой субъект двенадцати с половиной лет был так страшно конопат, что его хотелось попробовать отмыть. Этот, кажется, мог болтать без умолку, на какие хочешь темы, до тех пор, пока не заболтает вас до смерти.
– А что мне за это будет? – спросил субъект.
– Стишок тебе за это будет, – пообещал Джейк, – неприличный.
– Очень неприличный?.
Как хорошо, что такие стишки рассказывала мисс Хольс!
И еще одна часть головоломки встала на место.
Четыре следующих мешка принесли джентльменам недостающие пиджаки и жилеты, клетчатую кепку для М.Р. Маллоу, серую шляпу для Д.Э. Саммерса, прекрасные остроносые туфли и, тоже прекрасные, патентованные ботинки. М.Р. они были великоваты, зато совсем новые. Кроме того, высокие ботинки удачно скрывали отсутствие носков.
Двое джентльменов приняли вид несколько экстравагантный, зато совершенно одетый и очень в стиле заведения.
Шла по улице красотка, лихо юбками вертя,
Встречным юным кавалерам бедны головы крутя.
Прогулялась по бульвару, увидала магазин,
Постояла у зеркальных разукрашенных витрин.
Был весь город в восхищеньи, а того не знал никто,
Что из кошек было сшито ее модное манто.
– Ты знаешь, что? – М.Р. закончил декламацию. – Ты когда добудешь другие брюки, эти не выбрасывай. А то вечно с твоими штанами эпопея какая-то.
– На себя полюбуйся! – компаньон смотрелся в витрину аптекарского магазина. – Слушай, мне кажется, так даже лучше, чем все эти дорогие шмотки.
– Да! Ну их, этих скучных типов! Ты посмотри на них, похожи друг на друга, как головастик на головастика!
– Нет, это не к нам!
– Совершенно не к нам, сэр! Совершенно!
На следующий экспонат музея-аукциона любовались долго.
– Веревка повешенного, – выдал Джейк. – Повесили Джозефа Кановиски, который избил до смерти свою жену в Питтсбурге два года назад. Кстати, веревка повешенного приносит удачу.
– А что, приносит?
– Не пробовал, но если как следует поверить, то непременно.
Дюк подумал.
– Ну тогда вот этот жилет…
– …вылитый жилет моего дедушки, между прочим.
– Тогда, дорогой компаньон, это же жилет самого Джеймса В. Маршалла. С которого началась золотая лихорадка!
– По возрасту как раз подходит, – одобрил Джейк. – А ты не помнишь, часом, как звали этого, как его… ну этого, с лучами… Рентген!
– Вильгельм Конрад.
– И вот этому Вильгельму Конраду, – Д.Э. поднял стоячий резиновый макинтош, – принадлежало вот это! Это от аппарата пятно!
– Да там чуть пожара не было, как сейчас помню! Вся округа сбежалась!
– Ну еще бы, – подтвердил Джейк, – такой скандал, его чуть из города не выгнали. А вот, смотри: носок Джека Потрошителя!
– Ну нет, это уже наглость.
Дюк отобрал у компаньона мерзкий мертвый носок и брезгливо выбросил на дорогу.
– Жаль, – огорчился Джейк. – Ну, тогда вот эти рыжие патлы – волосы жертвы Джека Потрошителя, Мэри Келли, отрезанные полицией для расследования!
– Эти рыжие патлы, – мрачно сказал Дюк, – обыкновенный шиньон. Мэри Келли была нищей шлюхой, у нее в жизни денег не могло быть на такую штуку как шиньон.
Волосы жертвы Джека Потрошителя, Мэри Келлли, отправились следом за носком. Джейк принес их назад со словами, что это мол, шиньон самой Марии Стюарт. Дюк шмякнул его шиньоном Марии Стюарт по лбу, и искателя приключений осенило:
– Жена начальника полиции! – воскликнул он. – Точно тебе говорю: прельстилась. Волосы Мэри Келли в точности подходили ей по цвету, и она уговорила мужа их отрезать и сделать шиньон! У начальника-то полиции должно было хватить на это средств?
Дюк тяжело вздохнул, но сунул шиньон подальше.
– Давайте, сэр, думать дальше, – сказал он. – А то у нас вон, еще ворох тряпья, которое ни в жизнь не надели бы ни капитан Джексон, ни этот твой Гудини, и даже вон тот господин в платке, зуб даю, тоже капризничал.
Указанный господин торопливо шел, придерживаясь теневой стороны улицы. Шел как-то враскоряку и его голову скрывал черный платок.
– Замолчи, – у Дюка задребезжал голос. – Дай напоследок человеком побыть.
– Почему «напоследок»? – задохнулся Джейк. – Может быть, никакого сифилиса у нас и…
– Потому что по закону подлости, – мрачно отозвался компаньон. – Я всегда знал, что плохо кончу. Вот увидишь, ты окажешься чист, а я…
– Ты смотри, как бы наоборот не вышло, – потемнел лицом Д.Э. – Уж если один из нас плохо кончит, это я.
– Да вот увидишь. С моим невезением иначе и быть не может.
– Да твое невезение – карусель по сравнению с моим!
Искатели приключений продолжали пререкаться. При этом Дюк думал так:
«Нет, все-таки, такое – слишком. Быть этого не может. Сейчас мы как следует напугаемся, и окажется, что повезло. Я уже испугался, между прочим!»
Д.Э. Саммерс имел другое мнение на этот счет:
«Когда думаешь: «нет, быть этого не может, это слишком!» – так это «слишком», как раз и окажется. И рад бы верить в лучшее, а только это лучшее что-то редко бывает. А если везет, так всегда как-то сомнительно. Скорее всего, окажется, что сифилис у нас обоих. Это хорошо, вдвоем легче. Но если совсем честно, не так уж мне и не везет. Это еще Фокс заметил. Скорее всего, повезет вылечиться. Скорее всего…»
– Нет, это бесполезно! – сказал он вслух, перебивая компаньона, который от нервов говорил без передышки. – Давайте-ка, сэр, поменьше думать, побольше соображать. Денег нет, а нам с вами нужна…
Требуются:
Натурщик, молодой человек,
художнику.
Обращаться: Р.Дж. Уотерс