Блейз Уиндхем - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, миледи, я ни за что не прикоснуськ ней! У нее потница[3]! — И слуга торопливо отошел костальным.
— Потница! — по спине Блейз пробежалхолодок. — Откуда ты знаешь? Ты ведь не лекарь!
— Всякий знает, как выглядит потница,миледи. Она как раз начиналась в Гринвиче, когда мы уезжали. Половина слуг накухне захворали. Я надеялся, мы успели уехать вовремя. — И слугаперекрестился.
В этот момент из дома вышел хозяин постоялогодвора, но, заметив замешательство путников, застыл на месте.
— Что случилось?
— Я — графиня Лэнгфорд, — объяснилаБлейз. — Вы знали о моем прибытии. Моя горничная больна, надо внести ее вдом.
— Больна? — Хозяин неловкопереступил с ноги на ногу. — Чем она больна, миледи? У меня приличноезаведение, я должен быть осторожен.
— Она заразилась потницей! — выпалилперепуганный слуга.
Блейз метнула в его сторону яростный взгляд.
— Потницей? — Хозяин постоялогодвора попятился. — Прошу меня простить, графиня, но я не могу впуститьвас.
Может, все вы больны! Вы заразите всехдомашних! Нет, лучше уж уезжайте!
Капитан стражи быстро метнулся вперед, схватилхозяина постоялого двора за жилистую шею и приподнял его над землей.
— Мы не войдем в твой дом, трус, нопозаботься, чтобы ее светлость и ее слуги как следует перекусили, чтобы лошадибыли накормлены и напоены. Только тогда мы уедем.
Ты все понял, негодяй?
— Мне нужны таз, чистые тряпки и холоднаявода, — добавила Блейз, оправившись от первого потрясения.
— Ты слышал, что сказала еесветлость? — процедил капитан стражи и отпустил хозяина. Тот закивалголовой и вбежал в дом. Подойдя к экипажу, капитан взял на руки бесчувственнуюгорничную и уложил ее на сиденье.
— Не приближайтесь к ней, миледи. Потницазаразна.
— Значит, я уже давно заразилась,капитан, — ответила Блейз. — Кто еще был ближе к Геарте, чем я? Ябуду ухаживать за ней, но как же теперь мы доберемся домой? Никто не позволитнам переночевать, а лошади быстро выдохнутся без отдыха.
— Не бойтесь, я найду нам ночлег,миледи, — последовал твердый ответ. — Утром я отправлю двоих людей вРиверс-Эдж за помощью. Им понадобится день, чтобы добраться туда, и еще день,чтобы привести подмогу, но так будет лучше.
— Отправьте этого олуха с длиннымязыком, — велела Блейз, — а когда мы будем дома, отошлите егоработать в поле.
Капитан кивнул.
— Да, миледи, он повел себя хуже некуда,и я согласен с вами. Мне не нужны дурни.
— Найдите нам ночлег, — попросилаБлейз, — а потом вместе с остальными уходите подальше от нас с Геартой. Нехочу, чтобы вы заразились.
— Незачем опасаться на мой счет, миледи.Я переболел потницей в четырнадцать лет. А стоит раз переболеть ею, и она ужене возвращается. Если выздоровеешь, — заключил он. — Среди остальныхтоже есть те, кто перенес эту хворь.
Мы поможем вам ухаживать за больной.
— Нет, капитан, — возразилаБлейз, — не ваше дело ухаживать за женщиной, и потом, как хозяйка Геарты,я отвечаю за нее. Господь и Богоматерь защитят меня, и я ничего не боюсь.
Капитан восхищенно взглянул на нее и кивнул,покоряясь желанию хозяйки. Его семья жила в Лэнгфорде с тех пор, как поместьебыло пожаловано Уиндхемам. Капитан гордился, что такая женщина стала егографиней, и еще больше гордился, что ее сыновья, не уступающие ей в силе,унаследуют земли Лэнгфорда.
Слуги принесли им еду — каплунов только что свертела, говядину, ветчину и баранину, а также хлеб, сыр и вино с элем. Здесьбыла даже корзинка ранней земляники для Блейз — знак примирения отперепуганного хозяина постоялого двора, который сожалел, что ему пришлосьотказать такой знатной гостье.
После ужина капитан сказал Блейз:
— Хозяин до смерти напуган, но он признался,что в полумиле отсюда, у дороги, есть старый сарай, в котором он хранит сено.Он предложил нам поселиться там, пока Геарта не оправится. Я отдал ему частьденег, предназначенных для уплаты за ночлег, и он согласился готовить нам еду.По-моему, у нас нет выбора, так что прошу простить за столь жалкое жилье,миледи.
Блейз слабо рассмеялась.
— У нас будет крыша над головой,капитан, — я благодарна уже за это. Я видела этот сарай и прежде. Есть липоблизости вода?
— Неподалеку от сарая сохранился колодец,и хозяин клянется, что воду оттуда можно пить.
— Тогда в путь, капитан. Надо устроитьГеарту поудобнее как можно скорее.
Сарай был небольшим, но еще крепким. Геартувынесли из экипажа двое слуг, которые благополучно перенесли потницу еще вдетстве. Из двенадцати сопровождающих Блейз пятеро не переболели этой хворью, иБлейз приказала им вернуться в Риверс-Эдж, пока они еще не заразились. Такогоподарка, как потница, она не хотела привозить из двора, особенно туда, где жилиее дети.
Оба они были слишком малы, и Блейз содрогаласьпри мысли, что ее сын заразится тяжкой хворью, а тем более ее единственнаяпамять об Эдмунде — Нисса.
— Пришли ко мне человека, который завтраповезет домой весть, — велела Блейз, прежде чем войти в сарай, и,дождавшись появления слуги, объяснила:
— Ты должен сказать эрлу, чтобы детейсразу же перевезли в Риверсайд вместе с леди Дороти. Ты все понял?
— Да, миледи! — отозвался слуга.
Только тогда Блейз немного успокоилась:несмотря на то, что она никогда не сталкивалась с этой болезнью, она немалослышала о ней. Редко в какой из деревень Англии крестьяне не страдали этимстранным недугом — впервые он появился во времена правления отца Гэла,покойного короля. Благодаря своему уединенному расположению Эшби избежалповального мора, но Морганы слышали о болезни, подобно всем англичанам.
Блейз вошла в сарай, где бедную Геарту ужеположили на кучу ароматного сена, поверх которого был расстелен плащ. Блейзсняла свой плащ и попросила слуг принести ей ведро холодной воды.
— Одной вам не раздеть ее, — заметилкапитан, вставая рядом на колени.
Вдвоем они с трудом сняли с Геарты лиф,тяжелые верхние и пышные нижние юбки. Блейз сдернула с ног служанки башмаки,оставив ее в чулках и кофточке.