Сто сорок писем Василия Белова - Анатолий Николаевич Грешневиков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Голос великого писателя в защиту национальной культуры, призыв сохранять свою национальную самоидентичность, конечно, не был одиночным. Ему вторили и другие русские мыслители – Абрамов, Астафьев, Солоухин, Распутин, Личутин, Лихоносов, Куняев, Крупин… Но все же их голосов не хватало для того, чтобы предотвратить, как заявил Валентин Распутин, оккупацию со стороны Запада нашей культуры, экономики, песен, архитектуры.
Письмо сто третье
Дорогой Анатолий Николаевич!
Спасибо за хлопоты о Рубцове и о моей рукописи… Надо сказать, что я уже закусил удила и переводиться в «Вече» не хочу, узнаем, чем завершится вся эта мутоломия с Яриковой.
Кстати, недавно я послал письмо в издательство, где выходила моя книга «Медовый месяц», с просьбой переиздать, но ответа пока нет. Может, Ярикова в этом издательстве спряталась? Жаль, я не могу найти книгу «Медовый месяц». Подождем.
Адрес «Русского возрождения» – 117419. Москва, а/я 776. Белов.
Дата получения письма – 9 февраля 2006 года. В конверт были вложены реквизиты независимого русского православного национального альманаха «Русское возрождение», чистая новогодняя открытка и первоначальный перевод поэмы «Братья Якшичи», который сопровождался собственноручной надписью писателя – «Перевод с сербского В. Белова».
У меня было намерение отправить пару очерков о Василии Белове в этот альманах, но сделать это из-за большой загруженности на работе так и не пришлось.
Ни в одном словаре я не нашел значение слова «мутоломия», употребленное в письме Беловым. Понятно, что речь шла, скорее всего, о неоправданном затягивании редактором Ольгой Яриковой решения о судьбе повести, посвященной композитору Валерию Гаврилину. На мое предложение забыть про все ее обещания и отдать все-таки рукопись в другое издательство, например, в «Вече», где у меня недавно по поводу ее публикации состоялся разговор с главным редактором Сергеем Дмитриевым, Василий Иванович вновь ответил отказом. Ему упрямо хотелось ждать и надеяться, что издательство «Молодая гвардия» когда-либо вернется к решению издать его повесть.
Книгу «Медовый месяц» я не встречал. Но рассказ с подобным названием читать довелось. Замечательное, трогательное произведение. Оно вошло в книгу Белова «Повесть об одной деревне», изданную в вологодском издательстве «Книжное обозрение» в 2003 году. Василий Иванович подарил ее мне с надписью «Анатолию Николаевичу Грешневикову и его славной семье на память от автора. 22 декабря 2003 года. В. Белов». Рассказ включен был и в другие сборники. Но я впервые познакомился с ним, прочтя книгу «Повесть об одной деревне». На обложке была размещена трогательная фотография писателя, присевшего на здоровенный камень из ледникового периода, возвышающийся рядом с деревней Тимонихой.
Я раз за разом перечитывал рассказ и думал: кто еще, кроме Белова, мог так поэтично относиться к деревенской природе? За каждым образом – большое количество личных наблюдений и переживаний. Будто не писатель водил рукой по бумаге, а какой-то небожитель, видящий сельские луга с колокольчиками, жаворонков в безоблачной сини, пухлые облака.
Именно так в рассказе и живописал природу Белов: «Солнце, большое и теплое, слепящим и яростным сгустком поднималось с востока. Дело шло к осени и жаворонки, как висячие в небесах колокольчики, уже не трезвонили из небесной, еще безоблачной сини. Вот первое облачко, пухлое и белоснежное, появилось позади торопливых беглянок, загудели первые оводы, залетали кругами».
Белов не раз признавался мне, что это один из его любимых рассказов. Потому я предложил ему выслать книгу, что он подарил, вдруг ему понадобится потерянный рассказ, но писатель сообщил, что сам нашел его.
Письмо сто четвертое
Дорогие Толя и Галя!
Приветствую!
Анатолий Николаевич, не хлопочи больше о моей книге и рукописи, поскольку редакторша в бегах и черт с ней! Обойдемся и без этого ЖЗЛ. Хотя у меня есть ЖЗЛовские книги намного меньше по объему, чем моя. (Например, книга о египетском президенте и т. д.). Так что, Ольга Ивановна зря ссылается на малый объем моей рукописи. Бог с ней, с рукописью и с Ольгой Ивановной Кучкиной. Я охотился всего лишь на обложку ЖЗЛ. Но раз она (О.Ив.) уклоняется от переписки, то я больше не хочу иметь с ней никаких дел.
Пиши все же и присылай свои бумаги.
До свидания.
В. Белов.
Дата отправки письма из Вологды – 27 февраля 2006 года.
Одна из причин для отказа издательства «Молодая гвардия» в публикации повести Белова о композиторе Гаврилине была озвучена в моей беседе с сотрудниками – якобы рукопись маловата и не тянет на тот объем, что выходит под обложкой «ЖЗЛ». Я был уверен, что это не та основная причина, которая мешает движению книги. Но Белов отреагировал на нее так: мол, такой же небольшой объем был у книги про египетского президента.
Вести переговоры ни с Еленой Комедчиковой, ни тем более с Ольгой Кучкиной, которая ворчала по поводу малого объема рукописи, Белов не стал.
Наконец-то в письме Василий Иванович проговорился, почему он так упорно пробивал выход книги в «Молодой гвардии». Все дело, оказывается, в престижности обложки с известным брендом «ЖЗЛ». У писателя не было книг в этой серии.
В переписке между мной и Василием Ивановичем возникала незначительная пауза, связанная с моей работой над книгой о краеведе из города Мышкина Владимире Гречухине. Я по телефону предупредил его, что ухожу на пару недель в подполье… Потом, только я собрался написать Белову, как он не дождался моего послания и написал по-дружески: «Пиши все же…». Заодно попросил прислать бумаги по работе в Госдуме. Больше всего его тогда интересовали мои экологическое законодательные инициативы.
Письмо сто пятое
Дорогой Толя!
Вот посылаю несколько переводов с сербского… Гале кланяюсь, поздравляю с 8 марта, невестку тоже. Сыновьям привет. Я сейчас один, Оля уехала к дочери, которая заболела гриппом, слава Богу, не птичьим.
Акварель сосны обещаю, но это больше графика нужна. Но попробуем и акварель. Дожить бы скорее до лета! Больших сосен у нас нет, только маленькие. Но пробовать надо.
До свидания. В. Белов. 9 марта 2006 г.
Занятие переводами сербской поэзии стало для Белова настолько серьезным, что любое свободное время он посвящал ему. Порой и живописи. В этот раз он прислал мне, как сам написал в сопроводиловке к рукописи стихов, «вольные переводы Йована Дучича (1999 г.)».
Переводы удачны. Техника исполнения, соответствие форме, рифмы,