Корабль-греза - Альбан Николай Хербст
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне так хорошо (ит.).
64
Сильное волнение, букв. «тяжелое море» (норвежск.).
65
Сильное волнение, сильное волнение, букв. «Тяжелое море, тяжелое море» (англ.).
66
Арабская формула al-Hamdu li-Llāh (Аль-хáмду ли-Лляґх), «слава Богу; вся хвала Аллаху»: ритуальное молитвенное восклицание, часто используемое как междометие в арабских и других мусульманских странах.
67
См. примеч. на с. 43.
68
Муджа хадат аннафс – искаж. муджахадат ан-нафс, борьба со своим Я (арабск.): суфийская концепция джихада, подразумевающая подавление порывов греховной души, самообуздание, очищение.
69
Namhanje («Сегодня») – музыкальный и певческий дуэт Абдуллы Ибрагима и Джонни Дьяни из альбома «Отголоски Африки» (1979).
70
Фраза «Sto tanto bene» – «Мне так хорошо» (ит.), записанная как одно слово.
71
Сокращение от латинского выражения Requiescat in pace, «Да упокоится с миром».
72
Письмо это не публиковалось, оно хранится в архиве Альбана Николая Хербста, среди подготовительных материалов к роману, с которыми он позволил мне ознакомиться, за что я ему очень благодарна.
73
Далее я привожу только небольшие фрагменты этого дневника.
74
Отто Меллис (1931–2020) – немецкий актер; работал как актер озвучивания. В фильме «Семнадцать мгновений весны» он играл Гельмута Кальдера – немецкого фронтовика, который расстрелял сотрудников гестапо, увидев, как они допрашивают радистку Кэт, вынося на холодный балкон ее младенца.
75
Сейчас в сети уже нельзя найти отсылки на все эти записи. Но поскольку некоторые отсылки все же сохранились, все тексты можно найти, пролистывая дневник назад или вперед. Поэтому я и привожу по крайней мере немецкие названия записей.
76
Рэй Чарльз Робинсон (1930–2004) – американский эстрадный певец (баритон) и пианист.
77
Элвис Пресли (1935–1977) – американский певец и актер, один из самых коммерчески успешных исполнителей популярной музыки.
78
Город на юго-западном побережье Норвегии.
79
Петер Курчек (Peter Kurzeck, 1943–2013) – немецкий писатель; автор биографических, бессюжетных романов и рассказов, в том числе цикла романов «Старое столетие» (Das alte Jahrhundert, 1997–2019), по технике отчасти напоминающих Джеймса Джойса, Арно Шмидта и Уве Йонсона.
80
Пожалуйста, будьте так добры, сыграйте что-нибудь из Баха (англ.).
81
Какова ваша роль на этом судне? (англ.)
82
Наверняка это что-то секретное (англ.).
83
Зеленая женщина (фр.). В смысле: одно из сверхъестественных существ женского пола.
84
Красноклювая тропическая птица (англ.).
85
Фридрих Рюккерт (1788–1866) – немецкий поэт, переводчик и ученый, профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах. Выполненный им свободный пересказ книги плутовских новелл (макам) арабского поэта Абу Мухаммеда аль-Харири (1054–1122) был опубликован в 1837 г.
86
Имеется в виду литературный веблог Хербста, «Джунгли. Иномирье» (Die Dschungel. Anderswelt).
87
Сара Леандер (по-немецки произносится Цара Леандер; 1907–1981) – шведская киноактриса и певица, работала в основном в Германии.
88
Прощальная вечеринка (англ.).
89
Раптен – болеутоляющее средство (в виде таблеток или мази).
90
Подруга Альбана Николая Хербста еще со студенческих времен.
91
Раймон Прунье перевел на французский роман Хербста «В Нью-Йорке» (In New York, 2000; фр. изд.: Le Roman de Manhattan, 2002) и поэтический сборник «Наиближайшему Востоку. Любовные стихотворения» (Dem Nahsten Orient. Liebesgedichte / Très proche Orient. Poèmes dʼAmour, 2007; двуязычное издание).
92
В Германии разрешена пассивная эвтаназия, то есть отключение пациента от поддерживающих его жизнедеятельность аппаратов, – с согласия самого пациента или, в случае его недееспособности, ближайших родственников.
93
«Я» и «Фихте» – части раздвоившейся личности протагониста романа, художника Фихте (в прошлом Юлиана Калькройта).
94
См. примеч. на с. 406.
95
Этот набросок хранится в личном архиве Хербста.