Книги онлайн и без регистрации » Классика » Корабль-греза - Альбан Николай Хербст

Корабль-греза - Альбан Николай Хербст

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:
Тверь: Colonna Publications, 2006 (перевод Татьяны Баскаковой)

Хербст, Двенадцатая элегия

– Альбан Николай Хербст. Двенадцатая элегия. Из книги «Остающийся зверь. Бамбергские элегии», в: Иностранная литература, 2021, № 3 (перевод Татьяны Баскаковой)

Янн, Река без берегов I

– Ханс Хенни Янн. Река без берегов. Часть первая. Деревянный корабль. СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2013 (перевод Татьяны Баскаковой)

апрель 2014 – март 2015 на Индийском и Атлантическом океанах, а также в Амелии (Умбрия), Вене и Берлине

Большая благодарность – всему экипажу теплохода «Астор» (компании «Трансокеанские круизы»), на котором я наметил план этой книги. Также – Хельмуту Шульце, в чьем умбрийском доме я, поддерживаемый его доброжелательным вниманием, написал первую версию этого текста, и Филлис Киль, которая ежевечерне слушала ее по Фейстайму, и особенно – Эльвире М. Гросс, чья интенсивная и чуткая, более того, проникнутая личной заинтересованностью редактура сделала мой роман отчасти и ее творением.

АНХ

апрель 2015

Примечания

1

Вы тоже (фр.). Здесь и далее примеч. пер.

2

Прощальная вечеринка (англ.).

3

Вы боялись, что вы один такой (фр.).

4

Амазиг («свободный человек») – самоназвание берберов.

5

Рабочая сила, живая сила, людские ресурсы (англ.).

6

Мужская сила (Manneskraft) – буквальный перевод на немецкий английского выражения Manpower.

7

«Сделано в Германии» (англ.).

8

Белая крачка (лат.).

9

Дуэт «Солнечный свет» (англ.). Существует болгарский дуэт с таким названием (Кристина и Аспарух, певица и пианист), образовавшийся в 2014 г.

10

Азартный игрок (англ.).

11

Остров Маврикий (фр.).

12

«Полный пакет услуг», «всё включено» (англ.).

13

Только для персонала (англ.).

14

(Остров) Вознесения (исп., англ.).

15

Пожалуйста, сыграйте что-нибудь Баха (англ.).

16

Домработница, экономка, домоправительница (англ.).

17

Здесь: только персонал (англ.).

18

Европейское космическое агентство: международная организация, созданная в 1975 г. в целях исследования космоса.

19

См. примеч. на с. 43.

20

Пирожные с (заварным) кремом (португ.).

21

Судовая команда, экипаж судна (англ.).

22

«Пересечение линии (экватора)» (англ.).

23

Французская фирма, крупнейший в Европе производитель велосипедов; существовала в 1923–1984 гг.

24

Онемеченная форма английского выражения Kissing the fish, «целование рыбы».

25

Ровно двенадцать часов (англ.).

26

Это прозвище бармена означает, в переводе с английского, «сахар».

27

См. примеч. на с. 43.

28

Пожалуйста, простите меня за это (англ.).

29

Слышишь/Слышите? (англ.)

30

Вот (англ.).

31

Соль-диез (англ.).

32

Соль и соль-диез (англ.).

33

Ля (англ.).

34

Ля-бемоль (англ.).

35

Большой взрыв (англ.).

36

Асаны, «сидячие позы» в йоге (англ.).

37

Что вы здесь делаете? (англ.)

38

С вами всё в порядке? (англ.)

39

Давайте посмотрим. Вы хотите? (англ.)

40

Вы никогда не произносите мое имя (англ.).

41

Господин Ланмайстер, я думаю, нам пора идти постель. Завтра будет очень-очень длинный день для меня. И я вижу, вы очень устали, тоже (англ., искаж.).

42

Замок Святого Георгия (порт.).

43

Памятник первооткрывателям (порт.).

44

Башня Белен, или Торре-де-Белен (порт. «башня Вифлеема»).

45

Торговая площадь (порт.).

46

Спонтанный, букв. «свободный, бродяжничающий» (порт.), фаду. Одна из двух главных разновидностей фаду, существующая наряду с «профессиональным» фаду, под которым имеются в виду концертные исполнения с заранее известной программой.

47

Улица (буквально: тротуар) Святого Андрея (порт.).

48

Исполнитель фаду (порт.).

49

Ресторан («дом фаду», то есть место, где постоянно выступают фадишты) «A Severa» («У Северы») был основан в 1955 г., находится в лиссабонском районе Байрру-Алту, в пяти минутах ходьбы от площади Камоэнса. Дом назван именем известной исполнительницы фаду XIX века Марии Севера.

50

См. примеч. на с. 111.

51

Матерь Божья (порт.).

52

«Не бывает счастливой любви» (фр.): песня Жоржа Брассенса (1921–1981) на стихи Луи Арагона, написанная в 1953 г.

53

Тоска, тоскование (порт.).

54

Vinho verde (порт. «зеленое вино») – португальское вино из провинции Минью, расположенной на севере Португалии. Предназначено для употребления в течение первого года после розлива. Отличительная черта винью-верде – легкая шипучесть.

55

Написанное в одно слово португальское выражение dono do bar, «хозяин (этого) заведения».

56

Церковь Святого Антония (порт.).

57

Сад (порт.). Скорее всего, имеется в виду Jardim Botto Machado (Сад «Ботто Мачадо») в центре городского района Алфама, из которого виден, как сказано в романе, расположенный неподалеку – чуть ниже по склону – Национальный Пантеон.

58

Помогите! Помогите! (ит.)

59

Мне так плохо! (ит.)

60

Записанная как одно слово фраза Sto tanto male, «Мне так плохо» (ит.).

61

Карабинеры! Мне так плохо, мне так плохо! (ит.)

62

Я тебе помогу (ит.).

63

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?