Крутой поворот - Дэни Синклер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы правы.
— Простите, пожалуйста, что я ворвалась к вам.
— Да о чем вы… — нервно отозвался Спенсер.
Ясно, она не усматривает ничего особенного в том, что подруга нежничает не с женихом, а с другим мужчиной. Нравственные принципы светского общества отличаются от тех, в которых воспитывали его.
— У деда Хэддена любопытная коллекция, — заметил он, вежливо меняя тему.
Рыжая хихикнула.
— Именно! Я была в шоке, когда в первый раз увидела. Вы не заходили в ванную?
— М-м-м…
— Блеск и великолепие! Или разврат? Я хочу искупаться там, пока Хэдден не продал дом.
— Он собирается его продавать?
Голубые глаза весело сверкнули.
— Хотели бы купить?
Что это, флирт? Ответа у Спенсера не было. Тон игривый, но в глазах ни намека на интерес.
— Мне это не по карману.
Ярко-оранжевая прядь упала на лицо женщины. Она откинула ее веснушчатой рукой и кивнула.
— Вот и Хэддену тоже. Одни счета за отопление просто астрономические!
— Вот как?
— Да вы посмотрите, какие здесь высокие потолки! Разве можно нормально обогреть такое помещение? А это! — Она обвела рукой зал, приглашая взглянуть на множество скульптур и картин. — Кое-что должно бы пойти в музей, а остальному место на свалке. Я убеждена, что половина — мусор.
Спенсер огляделся.
— Здесь все или есть еще чердак?
— Да что вы! Думаю, нет. В каждой комнате и картины, и статуи. Хэдден ждет не дождется оценщиков. Они приступают на следующей неделе.
— Наверное, все застраховано?
— Только частично. Саммертон-дед никак не мог прийти к соглашению со страховой компанией. Если завтра случится пожар, Хэдден получит, наверное, четверть стоимости. Да у него даже полной описи нет!
— Довольно неосторожно, учитывая размеры коллекции.
— Ох, не говорите!
— А как к продаже относится Керри?
Она изумленно взглянула на него и рассмеялась.
— Керри, — сказала она, почему-то выделив это имя, — считает, что от старья давно пора избавиться. Господи, ну кому приятно жить в музее? К счастью, преданный жених готов на все ради нее.
Спенсер опять взглянул на танцующих и снова не отыскал занимавшую его пару. Если Хэдден ради Керри готов на все, зачем ей понадобилось рыться в сейфе? Значит, существует что-то, о чем она не может просто попросить жениха.
— На все? — переспросил он, чувствуя, как сжимается сердце.
Ее глаза сверкнули.
— Ну да! Всем известно, что он пылинки с нее сдувает.
— Джон!
Слева появилась Керри; она слегка задыхалась. На лице ее читалась тревога.
— Ты уже уходишь?
Путь Хэддену преградила пожилая пара. Женщина подхватила его под руку и принялась оживленно болтать. Спенсер решил, что слишком долго испытывает судьбу. Прочь отсюда, пока кто-нибудь не обнаружил поврежденную дверь балкона.
Он глянул на полные губы Керри и заметил на подбородке подозрительное красное пятно. Он его оставил? Или Хэдден?..
— Ладно. Раз тебе надо… — Она неуверенно повернулась к подруге, которая рассматривала их с нескрываемым любопытством. — По-моему, Хэдден хотел представить тебя кому-то.
Спенсер сжал зубы. Почему Керри оставляет свою подругу наедине с Хэдденом? Разве она не заметила, какие похотливые взгляды тот бросал на рыжую даму?
Любопытство на лице золотоволосой искусительницы сменилось радостью. Она понимающе посмотрела на Керри.
— Позвонишь мне утром?
Керри вспыхнула.
— Хорошо.
Спенсер чувствовал себя так, словно начал читать детектив с середины. Отношения между Керри, Хэдденом и рыжей были ему непонятны.
— До свидания, Джон.
Рыжая подмигнула ему и удалилась.
Разговор этот дал Спенсеру одну идею. Рождавшийся в голове план был настолько опасен и экстравагантен, что он не сразу решился обдумать его всерьез. Да, идея безумная. Он может угодить в передрягу. Но, так или иначе, необходимо разыскать картину, пока не явились оценщики. Время летит.
— Проводишь меня до дверей? — спросил Спенсер.
— Ты, правда, уезжаешь?
— Тебя это удивляет? Или ты разочарована?
Она еще выше вскинула голову.
— Едва ли. — И все же ее щеки слегка порозовели. — Просто меня удивляет, что ты… что ты ничего не уносишь.
— Кто тебе сказал, что ничего?
Она взглянула ему в глаза, и рот ее приоткрылся. Губы, созданные для поцелуев. Они хотят принадлежать мужчине.
— Что именно?
Он коснулся кончика ее носа.
— Память о твоей реакции.
Керри отвела взгляд.
— Вы вернетесь? — спросил у них охранник.
— Да, — ответила она.
— Твой парень должен был бы представить тебя охране, — заметил Спенсер, спускаясь с крыльца.
Она не успела ответить, как к ним приблизился служитель гаража и спросил квитанцию.
— Хэдден не будет тебя искать?
— Я предупредила его, что провожу тебя.
— Странные отношения.
Она не поднимала глаз от носков своих туфель. Ветер играл ее волосами, и шелковистые пряди разлетелись. Спенсер уловил легкий запах, который отныне будет напоминать ему о ней.
— Если бы ты была моей женщиной, — осторожно сказал он, — я не отпустил бы тебя с другим.
Она глубоко вздохнула, подняла голову и поправила волосы.
— Хорошо, что я не твоя. В наше время шовинизм вышел из моды.
— Да. Ты права.
Он поддался искушению и коснулся ее невероятных шелковых локонов. Она шагнула в сторону.
— Ты вызываешь у мужчины довольно важные чувства.
Ее губы чуть-чуть дрогнули.
— Не думаю.
— Ты сама знаешь.
Ему не было дела до того, что они стояли у самого дома и их мог увидеть кто угодно. Он еще ощущал вкус ее губ и знал, что ему нужно продолжение. Но, когда он приблизился к ней, она предостерегающе подняла руку.
— Нет.
Спенсер помолчал.
— Не хочешь поцеловаться?
— Если ты это сделаешь — согнешься от боли.
Он улыбнулся, заметив блеск в ее глазах.
— Кажется, эту сцену мы уже отыграли.
— А если повторить?