Похмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами - Шонесси Бишоп-Столл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Stöckl A. Australian Wine: Developments after the Wine Scandal of 1985 and Its Current Situation // Paper presented at the 3rd International Wine Business Research Conference, Montpellier, France. 6–8 июля.
Stone J. Beer Day Britain: How the Magna Carta Created the Humble Pint // Independent (London). 15 июня. URL: https://www.independent. co. uk/news/uk/home-news/the-magna-cartas-role-in-creating-the-humble-pint-of-beer-html.
Stuart J. R. A Sketch of the Life and Times of the Rev. Sydney Smith. London: Sampson Low, Marston, Searle, and Rivington, 1884.
Sugar B. R. The Great Baseball Players: From McGraw to Mantle. Mineola, NY: Dover Publications, 1997.
Swift R., Davidson D. Alcohol Hangover: Mechanisms and Mediators // Alcohol Health & Research World. № 1 (22). С. 54–60.
Tagliabue J. Scandal over Poisoned Wine Embitters Village in Austria // New York Times. 2 августа.
The Booze Book: The Joy of Drink / ed. R. Schoenstein Chicago: Playboy Press, 1974.
The Faber Book of Drink, Drinkers, and Drinking / ed. S. Rae. London: Faber and Faber, 1991.
The Oxford Encyclopedia of Ancient Greece and Rome / ed. M. Gagarin. Oxford: Oxford University Press, 2012.
The Oxford Companion to Military History / ed. R. Holmes, C. Singleton, S. Jones. Oxford: Oxford University Press, 2001.
The Reader’s Companion to U. S. Women’s History / eds. W. Mankiller, G. Mink, M. Navarro, B. Smith, G. Steinem. Boston: Houghton Mifflin, См. главы: «Alcoholism» (с. 24) and «Prohibition» (с. 479).
he Foolish Dictionary: An Exhausting Work of Reference to Un-certain English Words, Their Origin, Meaning, Legitimate and Illegitimate Use, Confused by a Few Pictures. Boston: Robinson, Luce, 1904.
Thomas C. Double Drink Story: My Life with Dylan Thomas. London: Virago Press, 1998.
Thomas C. Leftover Life to Kill. London: Putnam, 1957.
Thompson D. The Economic Cost of Hangovers // Atlantic. 5 июля. URL: https://www.theatlantic.com/business/archive/2013/07/the-economic-cost-of-hangovers/277546/.
Toper A. The Wrath of Grapes, or The Hangover Companion. London: Souvenir Press, 1996.
United Kingdom. Hansard Parliamentary Debates, 3d series, vol. 353 (1891), cols. 1701–1707.
Vallely P. 2,000 Years of Binge Drinking // Independent (London). 19 ноября. URL: https://www.independent. co. uk/news/uk/this-britain/2000-years-of-binge-drinking-html.
Valliant M. Do Juice Cleanses Work? 10 Truths about the Fad // Huffington Post. 22 марта. URL: http://www.huffingtonpost. ca/2012/03/22/do-juice-cleanses-work_n_html.
Varriano J. L. Wine: A Cultural History. Chicago: University of Chicago Press, 2011.
Verster J. C. The ‘Hair of the Dog’: A Useful Hangover Remedy or a Predictor of Future Problem Drinking? // Current Drug Abuse Reviews. № 1 (2). С. 1–4.
Watkins N. So Hungover I Missed My Wedding… // Sun (London). 4 июля.
Wells D. Perfect, I’m Not: Boomer on Beer, Brawls, Backaches and Baseball. New York: William Morrow, 2003.
Who’s Who in the Classical World. / eds. S. Hornblower, T. Spawforth. Oxford: Oxford University Press, 2003.
Wodehouse P. J. Ring for Jeeves. London: Arrow, First published by Herbert Jenkins in 1953.
Wolfe T. Bonfire of the Vanities. New York: Picador, First published by Farrar, Straus, Giroux in 1987.
Wolfe T. The Right Stuff. New York: Picador, First published by Farrar, Straus, Giroux in 1979.
Примечания
1
Оригинальное название книги – «Hungover: The Morning After and One Man’s Quest for the Cure». – Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.
2
Клемент Фрейд – британский детский писатель, ресторатор, радиоведущий, политический деятель. – Прим. пер.
3
Разумеется, в русском языке слово «похмелье» не является новым; более молодым аналогом слова hangover можно считать «бодун», который получил знакомое нам сегодня значение в XX веке.
4
Автор использует коммерческое название препарата, «Антабус» – под этой торговой маркой дисульфирам встречается в ряде стран, включая США.
5
Шекспир У. Отелло / пер. М. Лозинского
6
Английский сорт сыра. Как правило, в оливки добавляют голубой «Стилтон» – сорт с благородной плесенью.
7
Леи – традиционное гавайское украшение, представляет собой ожерелье из цветов.
8
Игра слов: «digest» означает и обзорную статью (дайджест), и «переваривание».
9
Rolaid – американская марка антацидов.
10
Популярный коньячный ликер из Франции.
11
Обязательная для участия в партии ставка, делается до получения карт и потому зовется «слепой».
12
В Горном Алтае «кезерами» называли резные каменные изваяния воинов. Ранее считалось, что Кезер является героем фольклора шорцев, однако позднее эта версия была опровергнута. Скорее всего, «кезер» обозначал не конкретного героя, а богатыря, поскольку в переводе с шорского это слово, по мнению историка Д. А. Функа, означает «удалец».
13
Spearmint Rhino, крупная сеть стрип-клубов в США, Великобритании и Австралии. Название «Мятный носорог» появилось случайно, поскольку клубу требовалось «запоминающееся имя».
14
Внутривенная витаминная инъекция, названная по имени доктора из города Балтимор. Ее эффективность научно не доказана, а риски включают занесение инфекции и аллергическую реакцию организма на витамины.
15
Башня отеля-казино «Стратосфера Лас-Вегас» – высочайшая обзорная башня в США. – Прим. пер.
16
Генри Морган (1635–1688) – валлийский капер, а позднее чиновник и плантатор на Ямайке, проводивший на острове колониальную политику Британской империи. Его именем названа одна из самых популярных марок рома Captain Morgan.
17
Персонаж серии французских детских книг, а позднее мультсериала. Представляет собой ожившую сахарную вату.
18
Имеется в виду миф об индийском походе Диониса. Когда в 327 году до н. э. Александр Македонский отправился в собственный индийский поход, он принял один из завоеванных городов за творение самого Диониса и устроил там празднества в его честь.
19
Difficile (фр.) – привередливый, капризный.
20
Международная террористическая организация, запрещена в России.
21
Фигура высшего пилотажа, в которой самолет свечой уходит вверх, зависает в воздухе и, развернув нос к земле, резко падает вниз.