Похмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами - Шонесси Бишоп-Столл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
171
Wormwood (от worm – «червь» и wood – «дерево»). Происхождение названия связано с тем, что полынь использовалась для борьбы с червями и гусеницами.
172
Комедийная актриса, звезда ситкома «Я люблю Люси», в середине XX века одна из самых влиятельных женщин в американском шоу-бизнесе.
173
Американский комик британского происхождения, за годы своей 70-летней карьеры поработавший в театре и водевиле, на радио и телевидении, актером кино и ведущим оскаровских церемоний.
174
Американский певец кантри, один из родоначальников жанра.
175
Carry on – продолжать, жить дальше, также звучит как призыв «держись!» (англ.).
176
«Парадокс выбора. Как мы выбираем, и почему „больше“ значит „меньше“» (англ. The Paradox of Choice – Why More Is Less) – книга американского психолога Барри Шварца, вышедшая в 2004 году.
177
Канадская телерадиовещательная корпорация. – Прим. пер.
178
В английском языке слово «в похмелье» (hungover) можно дословно перевести как «в подвешенном состоянии».
179
Королевский канадский легион – некоммерческая организация ветеранов. Во многих небольших городах Канады легион открывает так называемые залы – общественные центры отдыха с выпивкой, бильярдом и танцполом.
180
«Джон Ячменное Зерно» – автобиографическая повесть Джека Лондона, в которой речь идет о значении алкоголя в жизни писателя и о борьбе с алкоголизмом. – Прим. пер.
181
М.: Corpus, 2015.