Похмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами - Шонесси Бишоп-Столл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
Таблетки от укачивания на основе действующего вещества дименгидрината.
23
Главный герой фильма «Лучший стрелок» в исполнении Тома Круза. – Прим. пер.
24
Чак Йегер – американский ас Второй мировой войны, летчик-испытатель, в дальнейшем генерал военно-воздушных сил США; первым в истории преодолел звуковой барьер в горизонтальном полете.
25
Цит. по: Катон, Варрон, Колумелла, Плиний. М.-Л.: Сельхозгиз, 1937.
26
Вероятно, речь идет о постановлении Сената о вакханалиях 186 года до н. э., призванном покончить с культом Вакха (Диониса) в Древнем Риме.
27
По аналогии с «Великолепной семеркой», классическим американским вестерном 1960 года.
28
Капитан Хэддок – персонаж серии комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже, капитан корабля дальнего плавания, лучший друг главного героя Тинтина. – Прим. пер.
29
В бейсболе совершенная игра (англ. Perfect game) подразумевает, что питчер (или питчеры) команды одерживает победу, проведя на горке не менее девяти иннингов и не пропустив на базу ни одного соперника. В 1998 году Дэвид Уэллс провел совершенную игру за «Нью-Йорк Янкиз», вторую в истории команды.
30
В данном случае похмелье следует понимать широко: бывший хиппи, по глупости лишившийся работы на крупной радиостанции, Джонни Фивер (fever – «лихорадка») постоянно курил марихуану и отпаивал себя кофе, из-за чего почти не спал.
31
Герой мультсериала 1980-х, позднее адаптированного в фильм «Повелители вселенной» с Дольфом Лундгреном в главной роли.
32
Выражение, обозначающее особенно свирепую бурю или, шире, тяжелую ситуацию, возникшую в результате сложения нескольких неблагоприятных факторов. Вошло в обиход после появления одноименной книги, в которой буре способствовали три равнозначных фактора.
33
Аверсивная терапия направлена на то, чтобы вызвать у пациента отвращение к тому, что составляет его пагубную привычку.
34
«Hangovers by Clement Freud» (1980), «Floyd on Hangovers by Keith Floyd» (1990), «The Wrath of Grapes – or the Hangover Companion by Andy Toper» (1996).
35
Американская писательница, выступавшая в защиту употребления алкоголя, жирной пищи и курения, ссылается на этот метод избавления от похмелья в своей книге «Joy of Drinking, Bloomsbury» (2007).
36
Классический коктейль, представляющий собой сочетание игристого вина и апельсинового сока.
37
Выражение «клок шерсти укусившей тебя собаки» скорее всего не имеет отношения к Антифану и было использовано английским переводчиком как уже расхожее в английском языке. Так, перевод «Пира мудрецов» Афинея (по нему цитируется стих Антифана) был осуществлен во второй половине XIX века, а выражение встречается уже в романе «Пират» Вальтера Скотта 1822 года и более ранних текстах.
38
Цит. по: Арнольд из Виллановы. Салернский кодекс здоровья, написанный в XIV столетии… М.: Медицина, 1964.
39
Коктейль на основе водки с добавлением томатного сока, сока из моллюсков, пряных и острых соусов и специй.
40
«Milk of human kindness» – ставшая крылатой фраза леди Макбет в «Макбете» У. Шекспира. Пер. М. Лозинского.
41
«The ‘Hair of the Dog’: A Useful Hangover Remedy or a Predictor of Future Problem Drinking?»
42
Роджерс А. У барной стойки. Алкогольные напитки как наука и как искусство. М.: Бизнес-Олимп, 2017.
43
Снотворный, седативный препарат. В сочетании с алкоголем может вызвать провалы в памяти, из-за чего получил репутацию «наркотика для изнасилований».
44
«Почемумоелицогорит».
45
Коктейль, состоящий из ликера «Егермейстер» и энергетика, которые смешиваются непосредственно в момент принятия.
46
Автор «Салернского кодекса здоровья».
47
Цит. по: Канон врачебной науки. В пяти книгах. Ташкент: Фан, 1980.
48
Джордж Бишоп (1785–1861) – английский астроном и винодел.
49
Напев из рождественской песни «Маленький барабанщик» («The Little Drummer Boy»).
50
Лорен Бэколл (1924–2014) – американская актриса кино и театра, звезда фильмов нуар, вдова Хамфри Богарта и соосновательница знаменитой «крысиной стаи» – узкого круга звезд шоу-бизнеса, известных своими гулянками.
51
Два софиста из Элиды, питавшиеся водой и смоквами.
52
Шар времени, который падает под новогодний бой часов на площади Таймс-сквер в Нью-Йорке.
53
«Hangover» можно перевести как «свешенный» или «перевесившийся».
54
Перевод с латинского – Якуб Лапатка. Цит. по: URL: http://www.vostlit. info/Texts/rus17/Olaus_Magnus/texthtm.
55
Drunkard – пьяница.
56
Роман Натаниэля Готорна (1850).
57
Hangnail.
58
Harangue.
59
Dang, clang, bang.
60
Джули Бёрчилл (1959) – британская журналистка и телеведущая, автор нескольких книг. – Прим. пер.
61
Wood – дерево (англ.). – Прим. пер.
62
Обозначение винодельческой территории и действующих на ней стандартов выращивания винограда и производства вина.
63
Thatchers в названии сидра означает не только имя собственное, но и слово «кровельщик» (thatcher).
64
Библиотека Уэллкома в Лондоне основана американо-британским фармацевтическим магнатом, коллекционером и филантропом сэром Генри Уэллкомом (1853–1936) и представляет собой крупнейшее собрание изданий и артефактов, связанных с историей медицины.
65
Игра слов: Nutt (доктор Натт) и nut (чокнутый).
66
Неуловимый гений-кондитер, герой сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», а также последующих экранизаций.
67
«Двери восприятия» – эссе английского писателя и философа Олдоса Хаксли (1954), описывающего свой психоделический опыт.
Платяной шкаф – в «Хрониках Нарнии» К. С. Льюиса портал в страну Нарнию.
«Призрачная будка» – детская книга американского писателя Нортона Джастера. В ней будка для сбора дорожной пошлины