Милый пленник - Кэти Максвелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В этот моментЛина открыла противоположную дверцу экипажа. Увидев почтенных дам, девушкарастерялась, не зная, что ей делать.
— Помогите ей.Быстрее! — крикнула Минерва, пока Пьер помогал ей сесть в экипаж. Однакоженщины продолжали неподвижно сидеть, удивленно глядя друг на друга. ТогдаМинерва, перегнувшись через Виолетту, схватила Лину за платье и втащила ее вэкипаж. Девушка плюхнулась на пол между пожилыми дамами. — Закрой дверцу, —приказала Минерва Виолетте.
Шарлоттапередала Минерве трость, а потом оперлась на руку Пьера, собираясь сесть вэкипаж, но в этот момент увидела Лину.
— Кто это? —спросила она, скорчив презрительную гримасу.
— Леди Лина, —сказала Минерва. — Прошу тебя, быстрее садись в экипаж, — попросила онаШарлотту.
Минервавыглянула из экипажа. То, что она увидела, ее чрезвычайно взволновало.
Заметивсуетящихся возле экипажа людей, на крыльцо дома вышли дворецкий и лакей.
— Быстрее,Шарлотта! — крикнула Минерва баронессе.
Шарлотта сразувсе поняла.
— Vite![26] — крикнула она Пьеру и,закрыв дверцу, буквально упала на сиденье рядом с леди Мэри, которая задернулаоконную штору.
Четыре дамы,сидевшие в экипаже, напоминали гусениц, уютно устроившихся в одном коконе. Линеже пришлось сесть на пол у их ног.
Громкозаскрипели колеса, и экипаж тронулся с места.
— Сидите тихо ине поднимайте голову, — сказала Минерва Лине.
— Даже если язахочу подняться, мне просто не удастся это сделать, — шепотом ответила Лина.
— Кто-нибудьобъяснит мне, что здесь происходит? — спросила Шарлотта. — И почему мыразговариваем шепотом?
Минерва ответилаей вопросом на вопрос:
— Что вы здесьделаете? Я же сказала, чтобы вы подождали меня у Шарлотты. Куда вы дели экипажледи Мэри?
— Нам нехотелось сидеть у Шарлотты, — сказала леди Мэри.
— Мы моглипропустить самое интересное, — призналась Виолетта. — Мы поехали за тобой, апотом решили, что нам лучше подождать тебя в экипаже Шарлотты, и отпустилиэкипаж леди Мэри. Мы подумали, что тебе будет нужна наша помощь, поэтому иявились сюда.
Минерве хотелоськрикнуть, что она не нуждается в их помощи, но ее опередила Шарлотта.
— Скажи мне,зачем мы похитили леди Лину? И почему на ней это платье? Такие платья носятслужанки графини Лэвенхем, — сказала она и, посмотрев на Лину, недовольнопоморщилась. — Какой, однако, отвратительный цвет.
— Это маминлюбимый, — пробормотала Лина.
— В таком случаеу вашей maman ужасный вкус.
— Вы такдумаете? — удивилась Лина, разглядывая платье. — А мне этот цвет нравится.
— Значит, и увас тоже... — начала Шарлотта, но в разговор вмешалась Минерва, и баронесса таки не смогла закончить фразу.
— Леди Лина,позвольте мне представить вам моих подруг, — сказала она. — Это баронесса деСеверин-Фортье. Дама, которая сидит напротив меня, — леди Мэри Дорчестер, женапокойного полковника сэра Уильяма Дорчестера. Рядом с ней — миссис ВиолеттаМиллз. Друзья мои, это леди Лина... — Минерва замолчала и, подумав немного,добавила: — Семпсон. Леди Лина Семпсон.
Легким пожатиеруки Лина поблагодарила Минерву за такое представление.
— Теперь, когдамы покончили с формальностями, самое время перейти к делу, — объявила Минерва.— Мы должны спрятать леди Семпсон.
— Да, — сказалаледи Мэри, — но сначала ты должна нам все рассказать.
Однако Минерватак и не успела удовлетворить любопытство подруг. Ей помешал громкий крикПьера.
— Пр-рр! —закричал кучер лошадям. Заскрипели колеса, и экипаж остановился. Подняв штору,Минерва посмотрела в окно.
— Что случилось?— спросила Шарлотта.
— Не знаю, —покачав головой, ответила Минерва. — Мы еще не выехали за ворота именияЛэвенхемов.
— Они поймалинас, — испуганно пропищала Лина.
— Еще не всепотеряно, — сказала Минерва, опустив оконную штору. — Виолетта, быстро накройЛину шалью, — приказала она миссис Миллз. В этот момент они услышали, каккакой-то мужчина что-то спросил у Пьера.
В дверь экипажапостучали.
Сидевшие вэкипаже дамы замерли в ожидании.
Минерваоткашлялась.
— В чем дело? —спросила она таким надменно-холодным голосом, каким разговаривают только особыкоролевской крови.
— Это ДжеймсФеррингтон, — сказал мужчина, стоявший возле экипажа. — Могу я поговорить свами?
Прижав руки кгруди, Минерва облегченно вздохнула.
— МистерФеррингтон, вы даже не представляете, как я рада вас видеть.
— МистерФеррингтон! — раздался из-под шали испуганный писк.
— Не бойся,Лина, все в порядке, — тихо сказала Минерва трясущейся девушке. — Доверься мнеи ничего не бойся.
И, не дожидаясьее ответа, Минерва подняла штору и открыла окно. Джеймс Феррингтон такизменился, что она не сразу узнала его. Исчезли куда-то присущие ему сила иуверенность. Он поклонился Шарлотте и остальным дамам, не заметив укрытогошалью трясущегося существа, сидевшего у них в ногах.
— Как себячувствует Кэролайн? — спросил он.
— Так же, как ивы, — ответила Минерва, коснувшись его руки. — Хочу, чтобы вы знали, мистерФеррингтон: я ваш друг.
Джеймс поднес еезатянутую в перчатку руку к губам и поцеловал кончики пальцев.
— Благодарю вас,мисс Пирсон, за такие слова. Если когда-нибудь вам или... леди Пирсон, —произнес он с особой нежностью, — понадобится моя помощь, вам стоит только датьмне знать, и я сразу приеду.
— Не падайтедухом, — сказала Минерва и, наклонившись вперед, слегка сжала его руку. — Нашидела не так уж плохи.
— Очень хотелосьбы верить вам, но жизнь убеждает меня в обратном. Я еду к Лэвенхему, чтобыокончательно уладить формальности и подписать брачный контракт, — он сжалкулаки. — Мне хочется как можно быстрее покончить со всем этим.
— Нет! —раздался отчаянный крик.
Удивленныймистер Феррингтон посмотрел сначала на леди Мэри, потом на Виолетту и Шарлотту.Ему показалось, что дамы превратились в каменные изваяния.
Шальзашевелилась, и из-под нее показалась голова в ярко-розовом чепце.
— Нет! — сновазакричала Лина. — Я не хочу выходить за вас замуж!
От удивления умистера Феррингтона округлились глаза.