Милый пленник - Кэти Максвелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не позволю тебесломать жизнь моей племяннице. Я сделаю все, чтобы расстроить этот брак.
— Ты уже ничегоне сможешь сделать. — Вера громко расхохоталась. — Вчера объявление о помолвкебыло напечатано во всех газетах. И не думай, что Феррингтону удастся сбежатьвместе с твоей племянницей. Мой муж будет смертельно оскорблен, и он неостановится ни перед чем. Феррингтон лишится всего, что имеет.
— Это мы ещепосмотрим, — ответила Минерва, которой очень не хотелось признавать поражение.
Повернувшись,она направилась к выходу. Она уже собиралась открыть дверь и в этот моментснова услышала голос Веры.
— Больше никогдане смей приходить ко мне, Минерва! — крикнула она и, увидев, что Минерва никакне отреагировала на ее слова, добавила: — Если ты еще раз здесь появишься, я спущуна тебя своих собак!
Минерваостановилась и, повернувшись, посмотрела на графиню. Заплаканное лицо Верыстало ярко-красным от злости. Обняв собак, она крепко прижала их к себе. Бедныеживотные тихо скулили, пытаясь вырваться из ее рук.
— Ты жестокая женщина,Вера. У тебя еще есть время одуматься. Не заставляй Джеймса Феррингтонажениться на твоей дочери.
Не дожидаясьответа, она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.
— Никогда! —услышала она крик Веры, а потом раздался громкий, дребезжащий звук. Судя повсему, графиня швырнула в дверь поднос с конфетами.
Лакей, стоявшийу двери, подпрыгнул. Быстро овладев собой, он с уважением посмотрел на Минерву.
— Могу япроводить вас, мадам? — спросил он.
Минерва открыларот, собираясь сказать «да», но в этот момент к ним подбежала горничная.
— Позвольте мнепроводить вас, мадам, — произнесла она.
Лакей недовольнопоморщился.
— Провожатьгостей — это моя обязанность, — напомнил он.
— Лестер, неслучится ничего страшного, если я один раз выполню за тебя твою работу, —сказала горничная, положив ладонь на руку лакея.
— Случится, еслиона узнает об этом, — ответил он, кивнув в сторону комнаты леди Лэвенхем.
— Она ни о чемне узнает, если ты ей не скажешь, — парировала горничная.
В комнатезазвонил колокольчик.
— Вот видишь? —сказала горничная. — Она зовет тебя. Я сама провожу эту благородную леди.
Лакей внерешительности переминался с ноги на ногу до тех пор, пока снова не зазвонилколокольчик. Пожав печами, слуга махнул рукой, давая понять, что согласенвыполнить просьбу горничной.
Тяжелонавалившись на трость и превозмогая боль в коленях, Минерва шла за молоденькойгорничной, не задумываясь о том, куда ведет ее эта девушка. Минерва позволиласебе погрузиться в воспоминания. Она снова вспомнила о своей первой и самойбольшой любви. О храбром, дерзком и сильном мужчине по имени Роберт. Как ейсейчас не хватало его силы и отваги!
— Что же намтеперь делать, Роберт? — рассуждала вслух Минерва. — Мы не можем допустить,чтобы они повторили нашу с тобой печальную судьбу.
— Простите, чтовы сказали? — спросила горничная.
— Я просто постариковскому обычаю разговариваю сама с собой, — ответила Минерва,осматриваясь по сторонам. На полу лежал потертый ковер. Однако когда дворецкийвел ее к Вере, они шли по другому коридору. — Могу я спросить, куда вы меняведете?
— Прошу вас,мадам, потерпите минуту, — ответила горничная, сделав реверанс.
УдивленнаяМинерва не задавала ей больше никаких вопросов.
Вскоре горничнаяостановилась возле какой-то комнаты и постучала в дверь — один короткий удар,один длинный и снова два коротких. После этого она открыла дверь и повернуласьк Минерве.
— Прошу вас,мадам, входите, — пригласила она, придерживая дверь.
Минерва вошла вспальню, отделанную все в тех же, любимых Верой, розовых тонах. Однако в этойкомнате ярко-розовый был скомбинирован с желтым, и это создавало очень приятныйэффект. К ней подошла молоденькая девушка. Посмотрев на нее, Минерва замерла отудивления. У этой девушки были светлые волосы и огромные голубые глаза, и онакак две капли воды была похожа на молодую Веру Форбс.
— Прошу вас,заходите, — сказала девушка Минерве. Она слегка шепелявила и поэтому слово«прошу» произнесла как «просу». — Я не хотела вас испугать. Мне нужнопоговорить с вами. — Она кивнула горничной. Служанка закрыла дверь. — Я ЛинаСтенбери.
Значит, это дочьВеры.
— О-о, —пробормотала Минерва. Ей совсем не хотелось беседовать с дочерью Веры.
Словно прочитавее мысли, Лина поспешила все объяснить.
— Да, я слышала,о чем вы говорили с мамой, — сказала она. — Этот дом построен еще во временаРеставрации, и в его стенах много отверстий для подслушивания. Здесь даже естьпотайные комнаты. Я спряталась в одной из таких комнат, которая находится возлемаминой спальни.
— Я думаю, чтомне нужно присесть. Если вы, конечно, не возражаете, — спокойно сказалаМинерва, несмотря на то что очень волновалась.
«Господи, что жемне теперь делать?» — подумала она.
Горничная и ледиЛина пододвинули кресло, и Минерва с благодарностью опустилась в него. ЛедиЛина села на пол возле ее ног.
— Простите меня,мисс Пирсон, я не хотела вас огорчать, — произнесла она.
— В таком случаечто вам от меня нужно? — спросила Минерва. — Вы слышали, что я говорила вашейматери?
— Все до единогослова.
— Мне оченьнеловко. — Минерва погладила леди Лину по щеке. — Этот разговор непредназначался для ваших ушей. Если бы я знала, что вы все слышите, то не сталабы выражаться так откровенно.
— Нет, я оченьрада, что вы все это высказали, — нетерпеливо замотав головой, пробормоталаледи Лина. — Я не хочу выходить замуж за мистера Феррингтона.
— Что высказали? — удивилась Минерва.
— Он старый, —вздохнула девушка. — Я не хочу выходить замуж за старика.
Минерваизумленно разглядывала ее.
— Вы не хотитевыходить замуж за мистера Феррингтона? — повторила она ее слова.
Леди Линапокачала головой.
— Я люблюРоджера Темпсона, — призналась она.
— Темпсона?
Девушкавозмущенно посмотрела на нее и, сделав над собой усилие, медленно произнесла:
— Семпсона.
— Кто он такой?
— Капитангвардии. Младший сын герцога Олвери. Вы знаете о том, что семейства Лэвенхемови Олвери давно враждуют между собой?
Минерва покачалаголовой.