Поцелуй обмана - Мэри Пирсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это был странный лес. С черных деревьев, стволы которых были толщиной с кочевую кибитку, волнистыми прядями свисал серый мох. Конь сначала артачился, отказываясь идти вперед, но я все же заставила его. Вокруг раздавались пронзительные крики, им отвечало эхо, переходя в хохот, от которого по коже бежали мурашки. Я всматривалась в верхушки деревьев, пытаясь разглядеть, что за птицы так кричат, но видела только тени.
Мне некогда было задумываться об этом и пугаться – нужно было решать, что делать дальше. Еда и костер. Я не погибну, оставшись одна, как пророчил мне Каден. Остановив коня в круге, образованном пятью массивными деревьями, я спешилась, развязала седельный вьюк и вытряхнула все его содержимое. Вещей было совсем немного: книги, баночка мази, трава чига, несколько лоскутов для перевязок, щетка и кожаный шнурок для волос, катушка шелковых ниток для зубов, истрепанная смена белья и мое огниво.
Ни крошки еды. Мои с таким трудом собранные припасы Каден погрузил на своего коня, видимо, чтобы у меня не возникло и мысли о побеге. Подержав в руках огниво, я хотела разжечь костер, но задумалась, взвешивая все за и против. Не хотелось оставаться в полной темноте в этом зловещем лесу, но в такой дикой местности свет огня будет виден издалека, как маяк. С другой стороны, в такой чащобе толстые стволы и кустарники смогут скрыть маленький костерок.
От голода у меня урчало в желудке. Мне никак нельзя было терять силы, которых я набралась в лагере кочевого народа, но не имея оружия не добыть даже мелкой дичи. Придется ограничиться тем, что сумею отыскать. Я знала, что за существа живут в лесной подстилке, и только опасность ослабеть заставила меня искать их. От отвращения у меня заранее сводило челюсти и рот наполнялся кислой слюной. Наткнувшись на полусгнившее бревно, я перевернула его. Земля под ним кишела желтоватыми жирными личинками.
Как-то Реган подбил Брина съесть такую, уверяя, будто кадеты обязательно должны уметь их есть. Брин не любил уступать и проглотил толстую извивающуюся гусеницу. Через секунду его стошнило. Но я знала, что эти существа питательны, как жареная утка.
Судорожный вздох. Zsu viktara. Будь тверда. Я зажмурилась до боли, представляя, как скачу назад, домой, достаточно сильная для того, чтобы найти Вальтера и помочь ему, достаточно сильная, чтобы выйти за принца, которому дала слово, достаточно сильная, чтобы забыть Рейфа. Потом я открыла глаза и зачерпнула пригоршню личинок.
– Я сильная, я смогу их съесть, представляя, что ем утку, – прошептала я. Запрокинув голову, я запихнула их в рот и проглотила.
Утка. Скользкая утка.
Еще одна пригоршня.
Извивающаяся утка.
Я запила их водой, сделав большой глоток из фляжки. Сочная жареная уточка. Если нужно будет, личинки станут моим любимым блюдом. Я выпила еще воды, чтобы они наверняка остались внизу.
Чи-йяа!
Я так и подскочила. В пологе мелькнула еще тень. Кто здесь рыщет? Я собрала сухого мха и хвороста, высекла искру. Воздух разрезали странные визгливые вопли, а меня одолевали мысли о том, что, какое бы животное их ни испускало, оно должно быть где-то рядом.
Я подбросила веток в костер и положила на колени «Песнь Венды», чтобы чем-то занять мысли. Переводить текст мне помогала книжечка Дихары. Начертание букв в двух этих книгах отличалось. В букваре Дихары буквы были простыми, угловатыми, ближе к печатным. «Песнь Венды» изобиловала изящными завитками и росчерками, округлые буквы плавно перетекали одна в другую, так что подчас трудно было понять, где кончается одна и начинается другая. Я в отчаянии смотрела на текст, думая, что моя затея безнадежна, но потом вдруг буквы, казалось, задвигались сами собой, складываясь в рисунок, который был мне понятен. Я поморгала. Все стало на свои места и стало ясно, как день.
Проявлялись черты сходства, незнакомые буквы раскрывали мне свое значение. Завитки, отсутствующие надстрочные знаки – у меня был ключ. Мое занятие обрело смысл. Я старательно переводила. Слово за словом, фразу за фразой, переходя от букваря к древнему венданскому тексту.
Неудивительно, что правитель Венды так хотел уничтожить эти безумные речи. Ее пророчества были туманны и не имели смысла, но что-то в них должно же было потрясти королевского книжника. Или я впустую теряю время? Что если только золотой ларец был для него по-настоящему ценен? Стал бы он рисковать собственной жизнью и положением при дворе, грабя королевскую сокровищницу? Но мне оставалось уже немного до конца мрачной песни, и я решила продолжить работу.
Я читала, и с каждым словом мне становилось труднее дышать. Закончив последний стих, я почувствовала, что по лицу течет холодный пот. Я принялась торопливо перелистывать старые листки в поисках каких-то пометок. Книжник скрупулезно заботился о таких вещах, внося книги в каталог. Найдя, я несколько раз перечитала их. Эти древние книги попали ему в руки через двенадцать лет после того, как родилась я. Это невозможно. Какая-то бессмыслица.
Я никогда, ни разу в жизни не встречала в королевстве Морриган никого с именем Джезелия. А при королевском дворе и подавно. Именно это и заставило моего отца так сильно возражать против этого имени – отсутствие прецедента. Откуда мама взяла это имя? Не из этой книги.