Девятнадцать писем - Джоди Перри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люблю тебя.
До встречи,
Целую, Джем»
Эта записка всё ещё у меня, вместе со всеми другими, которые ты мне оставляла. Я не мог заставить себя их выбросить.
Мне нужно было сходить по делам перед первой парой, так что я собирался выходить. Я взял с прикроватной тумбочки свой бумажник, но там не было моих часов. Обыскав ящики, поискав под кроватью и везде вокруг, я не испытал удачи. У меня началась паника. Я перевернул всю квартиру вверх дном, но часов всё равно нигде не было. Я пытался вспомнить, что как делал прошлым вечером — я был уверен, что оставил их там, где всегда — но нет.
Я разбудил Лукаса, который не был впечатлён. Он гулял с какой-то девчонкой и пришёл домой только рано утром.
— Ты видел мои часы?
— Что?
— Мои часы.
— То старьё с треснутым стеклом? — пробормотал он.
— Да. Я люблю эти часы… Мне их Джемма подарила. Ты их видел?
— Нет, — ответил он, переворачиваясь на бок и закрывая лицо подушкой.
Я захватил запасной ключ от твоей квартиры и пошёл туда — и почувствовал крайнее разочарование, когда остался ни с чем. Это был первый раз за пять лет, когда часов не было у меня на запястье, и я чувствовал себя без них совершенно потерянным.
Как только забрался до кампуса, я обыскал свой шкафчик, прежде чем пойти в бюро находок. В тот день я вообще ничего тебе не писал. Я чувствовал себя плохо и не знал, как сказать тебе, что потерял часы.
С течением дня я начал сомневаться, что когда-нибудь увижу их снова. Ты несколько раз спрашивала у меня, всё ли в порядке, или почему я странно себя веду. Я улыбался и отшучивался. Я знал, что не смогу скрывать это от тебя вечно. Я даже думал попытаться купить замену, но хотел те, которые подарила ты, а не подделку.
За день до моего дня рождения Рэйчел пошла гулять с друзьями, так что ты приготовила романтический ужин для нас двоих в своей квартире. Ещё в этот вечер я планировал всё рассказать. Я тёр рукой запястье, пытаясь придумать, как лучше это сказать, но хорошего способа не было.
— Джем, — сказал я, потянувшись через стол за твоей рукой. — Я должен кое в чём тебе признаться.
— Признаться? — ты нахмурилась, пока говорила.
— Я… Я, эмм…
— Боже, Брэкстон, ты меня пугаешь. Что ты сделал?
Не было лёгкого способа это сказать.
— Я потерял свои часы… те, которые ты мне подарила.
— Ох, слава богу, — произнесла ты, выдыхая с облегчением. — Я подумала, что ты скажешь что-нибудь намного хуже.
— Не уверен, что может быть хуже. Я люблю эти часы.
Ты захихикала, вставая, что только вызвало у меня замешательство. В этом не было ничего весёлого. Ты усердно работала, чтобы накопить денег и купить мне эти часы.
Я следил взглядом за каждым твоим движением, когда ты исчезла в своей комнате и вышла через несколько мгновений с маленькой упакованной коробочкой в руках.
— Это только малая часть твоего подарка. Для остального придётся подождать до завтра.
Я был озадачен. Я потерял часы, а ты дарила мне подарок?
До меня дошло, как только я открыл коробку. Я не мог поверить своим глазам. Меня переполняли смешанные эмоции: облегчение, замешательство и злость.
— Это мои часы! — стекло было заменено, и ремешок был новым и блестящим.
— Твои, — ответила ты, твоё лицо засветилось. — Сюрприз.
— Они всё это время были у тебя?
— Да, я хотела сделать тебе сюрприз.
Я мог думать только о том стрессе, который пережил за прошедшую неделю.
— Ты подумала, что я не замечу их пропажу? Я носил их каждый день с тех пор, как ты мне их подарила.
— Ты на меня злишься? — ты выпятила нижнюю губу.
— Да… нет, — вздохнул я, ущипнув себя за переносицу. — Я понимаю, ты хотела сделать приятно, но я люблю эти часы и всё, что они представляют. Эта неделя была полным кошмаром. Я был опустошён, думая, что потерял их.
— Прости, — ты сократила расстояние между нами и обхватила меня руками. — Ты меня прощаешь?
— Конечно, — на тебя невозможно было злиться. — Я просто рад получить их обратно.
— Над ними хорошо постарались.
— Это точно, — они выглядели такими же блестящими и новыми, как в тот первый день, когда ты мне их подарила.
— Я попросила сделать гравировку с внутренней стороны.
Мои губы растянулись в улыбке, когда я перевернул часы и посмотрел на надпись.
— Мне нравится… спасибо, — я уже ценил эти часы, но теперь они значили ещё больше.
— Заранее с днём рождения, Брэкс.
Я не мог перестать улыбаться, пока ты застёгивала часы на моём запястье. Складывалось впечатление, что не хватало части меня, но теперь я снова стал целым.
— Не забудь, что завтра вечером ты весь мой. Я веду тебя на твой день рождения, — я не мог придумать более идеальный способ провести свой двадцать первый день рождения, хотя хотел бы увидеться ещё и со своим отцом. В тот день я говорил с ним по телефону, но не видел его несколько недель. Я скучал по нему. — Можешь заехать за мной в шесть.
— Это свидание.
Я приехал к твоей квартире без четырёх минут шесть. Я знал это, потому что посмотрел на свои блестящие часы, прежде чем постучать. Я даже спал с ними ночью, так был рад их вернуть.
Я понятия не имел, куда ты ведёшь меня на ужин, но надел свои лучшие джинсы и рубашку, которую ты мне купила. Хоть приглашала меня ты, я всё равно принёс тебе цветы — твои любимые, жёлтые розы и фиолетовые ирисы.
— Заходи, открыто, — крикнула ты изнутри.
Я открыл дверь и вошёл в полную темноту.
— Сюрприз!
От внезапного громкого звука я подскочил, затем включился свет, практически ослепляя меня. В первую очередь я увидел своего отца. На его лице была нелепая улыбка, которая соответствовала нелепому колпаку на его голове. Вся комната была украшена растяжками и шарами. И на кофейном столике была куча упакованных подарков.