Флэш-Рояль - Линда Ла Плант
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вовсе нет, – ответила Сильвия. – В Лондоне он располагал некоторыми капиталовложениями, но с Рождества я не могу связаться с ним.
– Да, он просто исчез. У нас даже нет адреса для пересылки.
– Но вы ведь перезаключили договор аренды на его апартаменты. Теперь там новый владелец, джентльмен из Германии.
– Да, он выкупил договор аренды.
– У вас?
– Верно. Мы являемся владельцами недвижимости, но сделку мы заключили с адвокатом, действовавшим от лица мистера Морено. К документам претензий не было, поэтому у нас не возникло сомнений.
– Значит, мистер Морено не обсуждал с вами переезд?
– Нет. Он уехал без предупреждения, но такое в порядке вещей. Единственное, что показалось необычным… – Мужчина замешкался. Сильвия с нетерпением ждала его слов. – Он оставил много личных вещей, которые пришлось вынести перед тем, как заехал новый жилец. Похоже, мистер Морено отбыл в спешке.
– И что именно он оставил?
– Одежду и прочие личные вещи. Несколько недель мы хранили все на складе. Новый владелец согласился купить мебель и технику.
– То есть все купил?
– Не все, конечно. Остались вещи, вроде книг и дисков с фильмами. Это он брать не захотел.
– И куда все делось?
Мартин смущенно пожал плечами. На самом деле мистер Голдберг отказался от многих вещей: картин, зеркал, предметов декора. Но после продолжительного хранения на складе Мартин и Дагдейл кое-что присвоили: они забрали все более-менее ценное. Сильвия подозревала это, но приехала она сюда по другой причине.
– Вы знаете имя адвоката, проводившего сделку? – спросила она.
Мартин прошел к шкафу, пролистал файлы и достал папку с номером квартиры Морено:
– Мистер Филип Симмонс. У нас есть номер его телефона и… – он перевернул страницу, – и еще номер почтовой ячейки, что довольно необычно, а также контактный номер для вопросов по дому в Хэмптонсе.
– Вы могли бы дать мне его? Я бы очень хотела поговорить с этим человеком.
Мартин достал визитку, переписал телефон и передал Сильвии. Затем вернулся к шкафу, не отводя взгляда от документов в папке. Остановился и, нахмурив брови, принялся листать страницы:
– Сомневаюсь, что вы дозвонитесь. Похоже, мы несколько раз пытались связаться с ним из-за неоплаченных счетов по коммунальному обслуживанию, которые мы хотели привести в порядок. Сумма незначительная, но на наши письма так никто и не ответил.
Мужчина облокотился о шкаф для документов.
– А вы лично встречались с этим адвокатом? – спросила Сильвия.
– Нет. Сделку проводил наш начальник мистер Дагдейл. Вы как раз встретились с ним в дверях… Стойте, один раз я все же его видел: он заходил переписать договор аренды на мистера Голдберга. Сама сделка происходила в кабинете мистера Дагдейла.
– Не могли бы вы описать его?
– Одет как с иголочки, я бы даже сказал элегантно. Очень высок и широкоплеч, даже выше моего метра восьмидесяти. У него были рыжеватые волосы и усы.
Сильвия поднялась и пожала агенту руку:
– Спасибо, что уделили мне время. Я очень признательна.
Проводив Сильвию, Мартин вернулся к шкафу с документами и просмотрел все бумаги, полученные с момента отъезда Морено. К ним также наведывалась полиция штата Нью-Йорк, поскольку машину Морено нашли возле аэропорта имени Джона Ф. Кеннеди. Предположительно, он сбежал из страны после финансовых неурядиц в бизнесе.
Открылась входная дверь, и внутрь зашел Дагдейл.
– Забыл кое-какие бумаги. Все в порядке? – спросил он.
– Похоже. Та женщина искала Морено.
– Что ж, ей придется несладко. Мы-то не смогли.
– Знаю. Его адвокат – подозрительный тип. Ты знаешь, что у нас есть только номер его почтовой ячейки?
– Сделка была в рамках закона.
– В этом я не сомневаюсь, но что ты узнал про этого парня? Он работал на Морено?
– Полагаю, что да. Мы предложили хорошую цену, и мистер Голдберг заплатил наличными.
– Правда? – присвистнул Мартин.
Дагдейл зашел к себе в кабинет, его напарник следом.
– И что за человек этот адвокат?
– Он показался довольно обходительным. Хотел поскорее покинуть Нью-Йорк. Возможно, собирался перевезти наличные мистеру Морено. Сказал, что он канадец.
Дагдейл положил к себе в портфель конверт, закрыл и направился к выходу. Мартин не отставал:
– Швейцар у дома Морено до сих пор получает адресованные ему письма.
– Послушай, Джейкоб, – раздраженно выдохнул Дагдейл, – у меня и так есть чем заняться, вместо того чтобы забивать себе голову проблемами бывшего жильца. Теперь это не наше дело. Думаю, пора выбросить его папку и избавиться от оставшихся на складе вещей. На этом все. Доброго вечера.
Мартин взял ключи, чтобы запереть дверь, и выключил свет. Он рассердился, узнав, что Дагдейл организовал сделку с наличным расчетом между Голдбергом и Симмонсом и, очевидно, получил с этого кругленькую сумму. Но сколько? Скорее всего, немало, вот только Мартину на этот раз ничего не перепало.
Сильвия вернулась в отель и набрала телефонный номер Симмонса. Как она и ожидала, тот был недействительным. Позже она позвонила Мэтесону и договорилась о встрече на девять часов в баре отеля. Сильвия поинтересовалась у сыщика, как его узнать.
– Я невысокого роста, с редеющими волосами, ничем не примечательный. Надену очки и большой черно-красный шарф.
– У меня темные волосы, – чопорно отозвалась Сильвия, – я буду в твидовом костюме с белой блузой и жемчужными украшениями.
Сильвия вошла в многолюдный бар и, осмотревшись, почти сразу нашла глазами сыщика. Протолкнувшись мимо низких столиков, она устроилась рядом:
– Как поживаете?
– Мисс Хьюитт, рад личной встрече. Могу я предложить вам выпить?
– Белое вино, если можно.
Сыщик махнул официанту, а Сильвия пересела на низкое сиденье напротив. Когда парень подошел к ним, Мэтесон заказал себе пива и охлажденное шабли для дамы.
– Здесь очень шумно, – сказала Сильвия. – Музыка есть даже в лифтах.
– К этому привыкаешь, – отозвался Мэтесон и придвинул свой стул ближе. – Могу я кое-что прояснить? Не хочу показаться вам навязчивым, но этим я зарабатываю на жизнь. За сегодняшнюю встречу я возьму свою часовую оплату. Вас это устроит?
– Хорошо, – кивнула Сильвия.
Сыщик откинулся на стуле, а официант принес мисочку орешков и напитки. Сильвия сделала глоток охлажденного вина.
– Что ж, мистер Мэтесон, я здесь. Вы сказали, у вас есть успехи в расследовании. Как вы и просили, я проделала долгий путь, чтобы лично обо всем услышать.