Компания дьявола - Дэвид Лисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Такая позиция нелепа, — сказал он, — как и ваши костюмы.
— Думайте что хотите, сэр. Противоборствуйте компании, если хотите. Судя по всему, только так вы можете рассчитывать на переизбрание. Но посмотрим, кто продержится дольше — Ост-Индская компания или ваша сушеная шерсть. О, посмотрите. Разве этот молодой человек не наследник герцога Норичского? А его веселые друзья, насколько мне известно, самые большие модники.
Турмонд обернулся — и раскрыл рот от изумления и даже страха. В зал входила святая троица Эллершо, его ударный состав модников — красивые и довольные собой молодые люди в сопровождении такого же количества юных дам. На каждом был костюм из голубого индийского ситца. Дамы тоже были в платьях из голубого индийского ситца, и вместе они казались огромным водоворотом небесной лазури. Все присутствующие посмотрели на них, а затем вновь обратили взгляды на нас. Я тотчас понял, что теперь нам завидуют, хотя только что насмехались.
Довольный Эллершо кивнул.
— Каждый сидящий здесь думает в эту минуту, как скорее заказать своему портному такой же костюм.
Турмонд резко поднялся из-за стола.
— Это временная победа, — сказал он.
Эллершо улыбнулся:
— Любезный сударь, я коммерсант и прожил всю свою жизнь, зная, что другой победы не бывает.
До конца вечера Эллершо был в приподнятом настроении, утверждая, что сумел переломить тенденцию и что теперь заседание совета его не страшит. По моему мнению, это был чересчур радужный взгляд на вещи, но тем не менее я прекрасно понимал причину его восторга. До конца вечера мы были в центре внимания. К нам вереницей подходили хорошенькие женщины и атлетически сложенные молодые люди, чтобы по очереди поделиться своими банальными мыслями. Поскольку мистер Эллершо купался в лучах славы, мне не составило труда извиниться и откланяться, сославшись на усталость.
Я тотчас отправился домой, чтобы переодеться во что-нибудь менее вычурное и приметное. Затем снова вышел и, наняв экипаж, спешно отправился в район площади Блумсбери, где жил Элиас.
Поскольку Кобб сделал Элиаса заложником моих поступков, я не мог подвергать его риску своим посещением, но так как Элиас теперь тоже служил Эллершо, я решил, что один раз могу рискнуть. Вдобавок я был полон надежды найти в тот вечер ответы на все оставшиеся вопросы.
Дверь отворила добрая и заботливая квартирная хозяйка Элиаса, миссис Генри; она пригласила меня войти и сесть и предложила бокал вина. Хозяйка была чрезвычайно миловидной женщиной лет сорока или чуть больше, и я знал, что их с Элиасом связывает особая дружба, если не сказать любовь. Он рассказывал ей почти обо всех наших приключениях, во всяком случае пристойных. У нее мог быть на меня изрядный зуб за то, что вечно впутываю Элиаса в свои опасные дела, но если она и злилась в душе, то виду не подавала.
— Вы очень добры, мадам, — сказал я, поклонившись, — но боюсь, не располагаю временем на удовольствия. У нас с мистером Гордоном неотложные дела, и я был бы премного вам благодарен, если бы вы его позвали.
— Я не совсем уверена, что это удобно, — промолвила она.
— О, я с удовольствием поднимусь к нему сам, миссис Генри. Не смею отвлекать вас от ваших дел…
Я не договорил, увидев, что уши миссис Генри стали красными, как спелая клубника. Поняв, что я заметил это, она деликатно кашлянула в кулак.
— Может быть, все же выпьете со мной стаканчик вина? — предложила она снова.
Я улыбнулся, показывая, что скандальное поведение Элиаса, которое я вовсе не одобрял, меня уже давно не удивляет.
— Мадам, — сказал я, — возможно, вам неловко его беспокоить, но уверяю вас, он не рассердится, если я поднимусь к нему сам.
— Я не совсем уверена, что он не рассердится, — мягко возразила миссис Генри.
— Он может сердиться, сколько его душе угодно, но иного выбора у меня нет.
Я поклонился еще раз и отправился в комнаты Элиаса.
Поднявшись, я приложил ухо к двери. Не для того, чтобы удовлетворить нездоровое любопытство, как вы сами понимаете, просто я не хотел помешать Элиасу в самую неподходящую минуту. Из-за двери не доносилось никаких звуков, которые указывали бы, подходящая минута или нет. Поэтому я постучался — довольно решительно, давая понять, что дело срочное, но не так решительно, чтобы Элиас принялся лихорадочно натягивать бриджи и сорочку и бросился наутек через окно. Насколько мне было известно, он дважды прибегал к подобной мере, пытаясь скрыться от докучливых кредиторов.
Несколько мгновений стояла полная тишина, затем послышались какие-то шорохи и скрип петель. Дверь чуть приоткрылась, и из темной комнаты выглянул настороженный карий глаз Элиаса.
— В чем дело? — спросил он.
— В чем дело? — переспросил я изумленно. — Дело в том, что у нас полно работы. Не хотелось бы прерывать твои утехи, но чем скорее мы покончим с этим делом, тем будет лучше для нас всех.
— О, конечно, я в этом не сомневаюсь, — сказал он. — Но завтра мне было бы гораздо удобнее.
Я недовольно фыркнул:
— Элиас, я, конечно, понимаю, что значат для тебя твои утехи, но пойми: сейчас их необходимо отложить. Сегодня мы должны действовать. Завтра Кобб предъявит мне новые требования, можешь не сомневаться, а я и так рассказал ему больше, чем хотелось бы. Мы должны побольше узнать об Абсаломе Пеппере и его связи с этим Тизером…
— Тише! — резко сказал он. — Не надо говорить здесь об этом. Мне известны все эти имена. Ладно, Уивер, если уж у тебя такая спешка, подожди меня в «Ржавой цепи», это за углом. Я буду там через полчаса.
Я снова фыркнул. Полчаса Элиаса могли растянуться на два часа или больше, когда речь шла о делах амурных. Конечно, он не был безответственным, просто забывчивым.
Мы с Элиасом были давними друзьями, и я хорошо его знал. Он бы не привел к себе шлюху, боясь оскорбить чувства миссис Генри (которая со временем стала привыкать к беспутному поведению Элиаса), но и женщину с положением он тоже вряд ли привел бы — она могла бы счесть его комнаты недостаточно приятными, а открытость их любовной связи компрометирующей. Значит, у него в постели наверняка была какая-нибудь актриса, или подавальщица из таверны, или дочка торговца, то есть женщина достаточно приличная, чтобы Элиас мог пройтись с ней по улице и его не освистали, но недостаточно порядочная, чтобы отказаться идти с ним куда-либо вообще. Учитывая все это, я предпринял смелый, а то и неслыханный шаг. Я налег на дверь и оттолкнул Элиаса. Не очень сильно, только лишь чтобы сломить его сопротивление.
К моему удивлению, Элиас был полностью одет, он не снял даже камзола. Должно быть, я толкнул его сильнее, чем рассчитывал, так как он попятился и упал на пятую точку.
— Ты что, из ума выжил? — завопил он. — Уходи сейчас же!
— Прости, что не рассчитал силу, — сказал я, не в силах скрыть улыбку.