Ночная тень - Кэтрин Коултер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сумерки сгущались. Угрюмые снежные тучи заслонили звезды. Найт продолжал путь, внимательно глядя по сторонам, и все же едва не пропустил дорожный знак. Оказалось, он почти добрался до места.
Найт не имел представления о том, сколько прошло времени. Снова пошел снег, ветер немного улегся, но с каждой минутой становилось все холоднее.
Наконец впереди зачернелись огромные железные ворота Рейвнсуорта. Увидев домик привратника, Найт возблагодарил небеса.
Он никогда раньше не замечал, что подъездная аллея Рейвнсуорта настолько длинна. На этот раз она казалась бесконечной. Чертовски бесконечной. Потом показался большой трехэтажный дом, несколько окон которого были ярко освещены. Слава Богу, граф и графиня никуда не уехали!
Остановив измученную лошадь перед широким каменным крыльцом, Найт громко закричал. Высокая дверь со скрипом отворилась. Высунулся Монтегю, дворецкий Рейвнсуортов.
— Быстрее, приятель, — окликнул Найт, спешившись. — Позовите конюха, пусть позаботится о лошади.
И, не успев получить ответ, широкими шагами устремился по ступенькам, бережно прижимая к себе Лили.
Берк Драммонд, граф Рейвнсуорт, услышав шум на крыльце, вышел из библиотеки и застыл в изумлении при виде Найта с бесчувственной женщиной на руках.
— Э-э-э… добрый вечер, Найт. Что, черт возьми, здесь происходит?
Но Найт почти не замедлил шага. — Пожалуйста, Берк, немедленно пошли за доктором. Она ранена, и тяжело.
Берк, и глазом не моргнув, отдал необходимые распоряжения и повел Найта в библиотеку. Его жена Ариель стояла возле кресла, глядя на дверь.
— Найт! Господи Боже, что случилось? Кто это?
— Ариель, быстро. Она ранена и вся промокла.
Не можешь ли ты принести сухую одежду? — И для Найта тоже, — добавил граф.
— Конечно, — кивнула Ариель и без дальнейших слов и вопросов направилась к выходу.
Найт положил Лили на длинный узкий диванчик, подвинув его поближе к пылающему в камине огню. Потом, скинув пальто, осторожно освободил Лили от мокрого плаща. «Ее прекрасный плащ», — словно сквозь сон подумал Найт. Теперь в нем зияла дыра, а белый мех покраснел от крови. Платье и повязка тоже были влажными. Найт начал расстегивать длинный ряд пуговиц.
— Я все расскажу тебе, Берк, как только устрою ее.
— Вот, выпей это.
— Через минуту.
Берк Драммонд наблюдал, как друг, едва дыша, стягивает с дамы корсаж порванного платья до самой талии, и, увидев промокшую от крови повязку, болезненно поморщился. Да, женщина ранена, и состояние ее, по мнению Берка, было вовсе не утешительным. Он услышал, как Найт повторяет снова и снова:
— Все хорошо. Лили. Клянусь, все будет хорошо. Доктор сейчас приедет. Совсем скоро.
Найт развязал узел и, сняв повязку, со свистом втянул в легкие воздух. Из раны медленной струйкой сочилась кровь. Он вздрогнул и тут же почувствовал руку Берка на плече.
— Доктор Броуди сейчас будет, Найт. Выпей немного бренди. Господь свидетель, тебе это необходимо.
Найт одним глотком осушил стакан.
— Спасибо, Берк. Боже, она так мучается и все по моей вине. Она спасла мне жизнь, заслонила собой, когда Бой выстрелил. Я…
— Вот и Ариель, — спокойно объявил Берк, — с сухой одеждой. Она может переодеть леди, если хочешь.
— Нет, нет. Она моя, только моя, разве ты не знаешь?
Берк не знал и поэтому, сочтя за лучшее промолчать, отвернулся и кивнул жене. Кто, черт побери, эта молодая женщина? Бог видит, даже в таком состоянии, растрепанная и больная, она была ослепительно прекрасна. Очередная любовница Найта? Но кто стрелял в нее?
Ариель и Найт сняли с Лили промокшую одежду и завернули ее в один из халатов графа. Ариель вручила Найту чистый платок и молча наблюдала, как тот прижал его к плечу дамы.
— Я попросила миссис Пепперолл принести одеяла. А, вот и они. Спасибо, Берк. Я также велела ей приготовить спальню.
Укутав Лили в теплые одеяла, Найт встал.
— Я так боялся… — пробормотал он, ни к кому в особенности не обращаясь, и, подойдя к камину, протянул руки к. огню. — Потом увидел дерюжный знак и понял, что Кроули рядом. Не представляете, какое облегчение я почувствовал.
— Кто она, Найт? — спросил граф. Найт, медленно повернувшись, улыбнулся:
— Как кто, моя жена.
— Твоя… ты не шутишь?
— Моя жена, — гордо повторил Найт. — Мне нужно столько рассказать вам, вы так многого еще не знаете…
Ариель положила руку ему на плечо:
— Потом, Найт. Сначала ты должен переодеться. Она нуждается в здоровом муже, и ты не поможешь ей тем, что будешь непрерывно чихать.
— Я подожду доктора. К тому же я почти сухой.
Ариель, взглянув на бесчувственную даму — жену Найта, сказала:
— Сейчас принесу горячего чая с сэндвичами. Минут через пятнадцать появился доктор Майкл Броуди.
— Милорд, — приветствовал он Берка и повернулся к Найту:
— Лорд Каслроз, не так ли?
— Да. Поскорее, это моя жена. Ее ранили. Если доктору это обстоятельство и показалось весьма необычным, особенно в доме таких знатных господ, то он ничем не выказал удивления, просто сел около Лили и отвернул одеяло. Потом распахнул халат и снял платок. Нагнувшись к груди Лили, он послушал сердце и внимательно осмотрел рану. — Пуля засела в плече? — Нет, прошла насквозь. — Повезло. Когда это случилось?
— Рано утром… Начался сильный снегопад, и я потерял дорогу. К счастью, мы набрели на амбар, где я уложил ее в сено и переждал непогоду. Большую часть дня она была без сознания.
— Жара пока нет. Превосходный признак. Кровотечение почти остановилось. — Доктор Броуди сделал знак Найту, и они вместе подняли Лили так, чтобы получше осмотреть спину. Признаков воспаления не было. Можно зашивать.
— Я промою рану и присыплю порошком базилика, а потом наложу несколько швов на спине. Посмотрим, как пойдет дальше.
— Спасибо, — пробормотал Найт. — Сейчас отнесу ее наверх.
— Хорошо, — кивнул доктор и, помедлив, спросил:
— Как это случилось? Грабители?
— Можно сказать, что так. Она спасла мне жизнь. Получила пулю, предназначавшуюся для меня.
— Найт?
Найт поспешно опустился на колени возле дивана, погладил кончиками пальцев брови, щеки и лоб Лили.
— Теперь все будет хорошо. Лили. Ты в безопасности. Я должен отнести тебя наверх.
— Ты здоров? С тобой все в порядке? Клянешься?
— Клянусь.
Когда Найт поднял Лили, она застонала.
— Дыши медленно. Глубоко и медленно. Ты помнишь. Медленно.