Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
brink – to drive sb to the ~ – доводить (довести) кого-л. до петли. См. «end of one‘s rope», «drive/to ~ sb to the point of despair».
brisk – at a ~ pace/at a good clip – ходким шагом; ходкою походкой; ходко. Они ходко прошли десять километров. They covered ten kilometers ~/at a pretty brisk pace/at a pretty good clip. Вприбежку – бегом, быстрым шагом. ~ не много увидишь (СРНГ/В. Д.) – At a ~ pace you won‘t see much.
britches – to get (way) too big for one‘s ~/for one‘s own boots – мордеть (за-) – наглеть (об-)/борзеть (разборзеться). Этот скорожир так замордел, что спасу нет. That new-dough boy is impossible – he‘s gotten way too big for his ~. Пухнуть (о-) – наглеть (об-); СРА. Отмени-ка мужика, а то он что-то опух (СРА) – Just let the guy have it – he‘s gotten too big for his ~. Совсем с нарезки съехать (обнаглеть) – см. «straighten/to ~ out sb‘s thinking». См. «wonder/to ~ who one is», «full/to be ~ of oneself», «obnoxious/to become ~», «flippancy».
brittle – не только «хрупкий», но и «ломкий». См. «fragile».
bro – (сокращенно – brother) – бра. У В. Распутина – обрезанная форма от «брат» с примечанием – «Наш брат на укорачивания тоже был мастак». См. «bromance», «brother/li‘l brother».
broach – initial attempts to ~ an issue – Намечаются первые подступы к решению этой задачи (В. Сквозников). Initial attempts to ~ this issue are taking shape.
broad – (широкий) – см. «broader».
broad – деваха; бабец (бабца, ж.р.); бабца; чува; швабра; лоханка (женщина/ девушка; СРА). Маруха/марушка (женщина, девушка; СРА). Шмара/шмаруха (любая женщина; СРА – см. «hooker»). См. «babe». Она деваха славная! (СРНГ) – She’s a great broad! Клёвая бабца – a cool broad. Не понял, куда с наших тротуаров (улиц) чёткие бабцы подевались? (БСРЖ). I don’t get it, where did all the great/sharp looking broads on our streets disappear to? Одна чува хиляла по Бродвею, она хиляла взад-вперед (БСРЖ). This broad was strutting along Broadway (the main drag), she was strutting back and forth. Если чува садится в тачку добровольно, она, как пионер, – всегда готова (БСРЖ). If a broad gets into the car willingly, then she, like any boy scout, is always prepared (ready). Что это за швабра с сумарём? (БСРЖ). Who’s that broad with the bag? См. «chick», «babe», «gal», «female». To make time with the ~s – бабину городить/нести (ухаживать, волочиться за женщинами, любезничать с ними; В. Д.). A dumb ~ – лохиня (дура, растяпа, недотёпа; СРА). A worn out ol‘ ~ – старая вешалка (старая некрасивая женщина; СРА). A worthless ~ – трёшка/трёшница (о любой неуважаемой девушке, женщине; СРА). См. «two-bit/a ~ prostitute». ~ with balls – баба с яйцами (решительная, властная и мужеподобная женщина; БСРЖ).
broad-based tree – комлистое, закомлистое, закомлистое, закомелистое дерево (СРНГ). Ср. «built close to the ground».
broad chaser/broadmonger – шмарогон/шмарушник (юбочник; NB: шмара/шмаруха – любая женщина; СРА). Бабнюк (-а) = бабей/бабень (СРНГ). Он бабнюк известный – He’s a well-known ~/Everyone knows he’s into broads/chasin’ broads; chasin’ broads is his thing. Бурлак – холостой мужчина, ведущий разгульную жизнь (СРНГ). To be a ~/to lead the life of a ~/to play the field/to run around – бурлаковать/бурлачить (вести холостую разгульную жизнь). Полно тебе ~, пора жениться (СРНГ) – Enough of playing the field (quit runnin’ around/quit chasin’ the broads), it’s time for you to get married. См. «skirt chaser», «womanizer», «bounce around/to bounce from one broad to the next».
broad lover – баболюб (СРНГ). См. «woman/he loves his women».
broad-shouldered/sb‘s shoulders are as broad as a barn – у кого-л. алдан в плечах (о широкоплечем человеке; алдан – мера длины, равная расстоянию вытянутых в стороны рук; сиб./забайк.; БСРП). Косая сажень в плечах. Вошёл высокий военный, косая сажень в плечах (К. Симонов). A tall military man with shoulders as broad as a barn entered the room.
broad side of a barn – He couldn’t hit the broad side of a barn. Ему за два шага в копну не попасть (в данном случае – из ружья). См. «broader».
broadcast – to ~ sth all over town – раззванивать (раззвонить) что-л. (о чём-л.). По всему городу раззвонить, что… Раззвонить какую-л. новость. Я во все колокола раззвоню, что он тут наделал! (17).
broader – he‘s ~ than he is tall – он поперёк себя шире. В шутку можно было бы сказать – He‘s ~ than he is wide. Sb/sth is ~ than a barn – кто-л. печь-печью (о ком-чём-л. дородном, широком, упитанном; 17). Я когда у батюшки жила – тощая, претощая была, а теперь – ишь какая! Печь-печью сделалась! (С.-Щ.). When I was living with my daddy I was thin, so thin, but now just look at me – I‘m ~ than a barn! broke – to be (go) flat/stone ~ – денег хоть шаром покати; свистеть в кулак (сидеть без денег); у кого-л. в кармане (карманах) свист/свистит – to have nothin‘ but the whistlin‘ wind in one‘s pocket(s). Пустой/голый/убитый/ноль/разбитый – бедный парень, безденежный человек (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Чистый (broke)/чистенький (good and broke) – безденежный. Я сегодня чистый (СРА) – I‘m ~ today. Нулевой – безденежный; нулевой вариант – безденежье (СТЛБЖ). Находиться/быть/оказаться на мели. Загнать куртку, что ли? – Да кому тут загонишь? Все на мели (БСРЖ). So you‘re gonna hawk a jacket? Who the heck to? Everyone around is broke. Чистик/чистушник (человек, у которого нет денег; СРА). У кого-л. в кармане Иван постный/Иван тощий – пусто в кармане (СРНГ) – to not have jack squat (in one‘s pocket/wallet)/he‘s got zilch in his pocket; sb‘s wallet has been on a diet (has been fasting)/sb hasn‘t been feeding his wallet. Изнетиться – разориться (СРНГ). Он изнетился в Вегасе – He went flat ~ in Vegas. См.