Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
sth down for sb – толмачить (рас-) кому-л. что-л. (объяснять, разъяснять; СРА). Мне с трудом удалось растолмачить ему обстановку. It wasn‘t easy for me to ~ the situation down for him. To ~ sb down – 1) (добиваться признания на допросе) – «колоть» кого-нибудь; раскалывать (расколоть) кого-л.; ломать кого-л.; ломать кому-л. рога; делать ломку: искусно делать ломку – to masterfully break sb down (БСРЖ/СТЛБЖ); колупать кого-л.; колонуть кого-л. – добиться признания (БСРЖ). 2) (в смысле «заставить кого-л. что-л. сделать, уговорить») – размочить. Размочили мужика – согласился (БСРЖ). They broke him down – he agreed. Обламывать (обломать/обломить) кого-л. на что-л. (уговаривать кого-л. на какое-л. дело). Наконец-то обломила мужа на покупочку (СРА) – At last I broke my husband down and we made that little purchase. Мы его обломали на поездку. We broke him down – we‘ll take the trip. Ломать кому-л. рога (подчинять кого-л. себе; СТЛБЖ) – to break down/to break sb‘s resistance/to tame. Колоть кого-л. с чем-л./на что-л./на сколько (заставлять кого-л. что-л. сделать; СРА). Коли его на пять штук – Make ‘im cough up five thou. См. и «crack – to crack». 3) сломать кого-л. (завоевать чьё-л. расположение). Сломал чувишечку, сначала не поддавалась, а потом сама: телефон, говорит, запиши (БСРЖ). I broke down/wore down this one cute chick – at first she resisted, but then she said: “Jot down my number.” To ~ sb’s ass down – расконопатить кому-л. окно/очко (заставить говорить правду; СТЛБЖ). To ~ down x into y – подразделять (-лить) кого-что-л. на кого-что-л. Подразделив народ на классы, можно натравить один класс на другой (В. С.) – Having broken down the population into classes, it is possible to pit one class against the other. To ~ down (and confess) – см. «crack». To ~ even – (1) (в каком-л. деле) – выйти на уровень безубыточности, выйти на (в) ноль; вывести какое-л. дело на уровень безубыточности; добиться выхода предприятия на безубыточный уровень работы (to succeed in raising a company to the “break even” level; отбить деньги (бабки). См. «break-even point». To ~ even – (2) (в азартных играх) – остаться при своих, выйти на нулях, выйти на нуль, выйти в ноль. Быть на нулях (БСРЖ – ничего не потерять). To ~ with the crowd/to ~ away from the herd (from one‘s pack) – отбиться от стада, от своего стада; избавиться от стадного чувства, перебороть в себе стадное чувство; порвать (связь) со своей средой, порвать связи с прежним окружением. To ~ away from sth/to ~ off with sth/to put a lid on sth – (прекратить делать что-л., заниматься чем-л.) – завязать с чем-л., завязать делать что-л. (БСРЖ). Я завязал с этим делом. I broke off from that/put a lid on that business. Они завязали там работать. They put a lid on working there. To ~ away from sb/sth – to ~ off one‘s association with – отстыковаться от кого-чего-л. Он решил ~ от вуза и всецело посвятить себя писательству. He decided to ~ away from the college and dedicate himself totally to his writing. To ~ with – (про партию, какой-л. лагерь и т. д.) – покинуть чей-л. стяг. To ~ ranks – ломать (сломать) ряды, строй. To ~ ass/rear – (очень стараться, лезть из кожи вон, выкладываться) – рвать анус (задницу/очко/жопу); стоять дуплом кверху (БСРЖ). За такие деньги я задницу рвать не собираюсь (БСРЖ). I‘m not going to break my ass for that kind of money. Кончай очко рвать, всё равно никто не оценит (БСРЖ). Quit breaking your ass. Nobody will appreciate it anyway. См. «split/to ~ one‘s ass». To ~ rear until you‘re passin‘ red/bloody turds – пахать до красной/кровавой каки (СРА). To ~/bust one‘s balls – мудохаться – выполнять непосильную работу (СТЛБЖ). См. «bust/to ~ one‘s balls». To ~ one‘s neck to get somewhere – ломиться/ломаться куда-л. (бежать, спешить; СРА). Мы ломались в театр, чтобы прийти вовремя. We were ~ing our neck to get to the theater on time. The people ~ rear while politicians get their smile in gear – кто пашет, а кто с Мавзолея рукой/ручкой машет (БСРЖ/СРА). To ~ one‘s back/to work like a dog (horse)/to bust one‘s gut – бурлачить (СРНГ); воротить (СРНГ – см. «workhorse»); горбатить (и горбатиться, горбить) на кого-л.; горбачить (СРНГ); гнуть позвонок (БСРЖ); выгибаться (изнемогать от работы, чрезмерного напряжения; СРНГ); выгинать хрип (на кого-л.) – to strain one‘s spine; валять (катать) и в хвост и в гриву – to strain every muscle in one‘s body; вкалывать (вкалывать, как сто китайцев, БСРЖ) – to break rear like a Chinaman; впахивать; ишачить; спину гибать (надоело всё время ~!/СРНГ – I‘m sick and tired of breakin‘ my back [all the time]!); гнуть (ломать) хребет, спину, горб (на кого-л.); из кожи вылупаться (сильно напрягаться, стараться, выполняя какую-л. работу; СРНГ) – to drain every muscle doing sth; ломать на кого-л.; тянуться в нитку (из жил, изо всех жил) – to bust one‘s gut; вытягивать (растягивать) жилы; полностью выкладываться (выложиться) – to give sth one‘s all (см. «give/to ~ sth one‘s all»); вламывать(ся) – to break rear; корячиться – to strain one‘s spine; мордячиться – to beat oneself to a pulp (at work); работать/пахать/вкалывать (на кого-л.) как папа Карло – to break rear like Hop Sing; конячить (СРНГ) – to work like a horse; рачить – to bust one‘s guts; хрячить(ся); БСРЖ/СРА. Сейчас только ишаки вламываются, а умные люди мозгами шевелят (БСРЖ/СРА). Nowadays only work horses are breaking their backs while smart people are wheeling with their brains. Я бы в университет поступил, да там впахивать надо (БСРЖ). I‘d go to college but you‘ve got to strain your brain there. Горбатиться на грядках. I broke my back to get all this – Я горбом (хребтом) всё это нажил. Приобрести (сколотить) состояние хребтом да потом (С.-Щ.) – to build one‘s fortune on sweat and toil. His parents busted their guts for twenty years to provide him with a college education – Его родители двадцать лет растягивали жилы, чтобы ему обеспечить высшее образование. Всю жизнь хрячусь (СРА) – I‘ve been ~in‘ my back/spine (bustin‘ my gut) my whole life. См. «kill/to ~ oneself at work», «work/to ~ like crazy», «bust/to ~ one‘s gut», «blister/to ~ one‘s body for peanuts». To ~ one‘s back on the side/to ~ one’s back moonlighting as… – подышачивать (-чить) кем-л. на чём-л. (подрабатывать; СРА). Он подышачивает грузчиком. He breaks his back on the side as a freight handler. To
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!