Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
breeding purposes – for ~ – использовать какое-л. животное для разведения потомства.
breeze – to shoot the ~ – см. «shoot/to ~ the ~».
breviloquent – краткоречивый.
brew – to ~ up sth – см. «hatch/to ~».
brewski – пивыч (пиво). Пивыча засосать, да все брюки обоссать (выпить пива и намочить штаны; СРА) – To suck down a few brewskies and soak your pants in piss. См. и «knock – to ~ down a few brewskies», «beer».
briar patch – Just don‘t throw me in that briar patch (так кролик умолял человека в американской сказке)! Только не брось меня в реку! (кричит щука).
bribe/sweetener – не только «взятка», но и «лапа», «подмаз/подмазка», «цыпа/цыпка» (БСРЖ/СРА). Выжимать (выжать) лапу у кого-л. Хабара – взятка (БСРЖ – ср. «хабар (-ра)/хабарь (-я)/хабара» в 17-томнике – устар., прост.: взятка, барыш. Там же – «хабарник» – взяточник). Цыпу дать (СРА) – to throw a sweetener in. Без цыпы не подпишет (СРА) – No sweetener – no signature. Гостинец – взятка. Ты бы гостинец дал, дело-то и выиграл бы (СРНГ) – You oughtta throw in a sweetener (a Benjamin sweetener – см. «Benjamin»), then you’d win the case. См. «greaseless», «incorrupt». A nonmaterial – неимущественная взятка. Услуги неимущественного характера – services/favors of a nonmaterial nature. Неимущественные преимущества – nonmaterial advantages. Доказать оказание неимущественных услуг – to prove the rendering of nonmaterial services/favors. Взаимовыгодные услуги – mutually beneficial favors. A ~ for assistance in procuring government contracts – взятка за содействие предпринимателям в заключении госконтрактов. См. «gratitude/pecuniary ~». To take a – взять в/на лапу сколько (взять взятку; СРА). To get caught taking a ~ – попасться на взятке. См. «grease – to grease sb‘s palm», «greasing/~ the skids», «pull/to ~ down bribes».
bribe – to ~ – зацепить кого-л. на крюк (to hook sb). У М.-П. – руки серебрить кому-л., золотом глаза порошить. To ~ with gifts – задаривать (задарить), обдаривать (обдарить) кого-л.; сунуть кому-н. барашка в бумажке; задабривать (задобрить) кого-л.
bribee/bribe taker – не только «взяточник», но и «взяткополучатель» «лапошник/ лапотник» (СТЛБЖ).
briber – взяткодатель.
brick – a single ~ – кирпичина. A large single brick – кирпичина (иное ударение). A ~/millstone – кирпич (большая, скучная книга; СРА) – см. «millstone».
brick – and what if a ~ falls on his (her, etc.) head? – (о непредсказуемости жизни: всё может неожиданно случиться) – (вдруг) кирпич на голову упадёт кому-л. (БСРЖ). Built like a ~ outhouse (shithouse) – кто-л. коробок (крепко сложённый парень; БСРЖ). Он сложён как шкаф. Шкафоподобный мужик. Шкап – рослый, сильный мужчина (СТЛБЖ). Шкафандр (шкаф + скафандр) – шкаф (здоровый, сильный человек; СРА). См. «bricks».
brick-hard – to turn ~ – кирпичом скипеться (превратиться в твёрдую, каменистую массу; СРНГ). У него сердце кирпичом скипелось. His heart has turned ~.
brick wall – частокол (что-л. сложное, запутанное, непреодолимое; СРА). We‘ve run into a ~ here. Мы наткнулись на частокол. См. «obstacle/to create ~s».
bricks – like a ton of ~ – He fell like a ton of bricks. Он упал, как подкошенный, как сноп без свясла, как мешок.
bridle – to ~ sb – брать (взять) кого-л. под уздцы. Здравомыслие, наконец-то, взяло его под уздцы. He was finally bridled by common sense. Практические соображения взяли меня под уздцы (А. Чехов). I was bridled by practical considerations.
bright – головистый (умный, смышлёный). Он всё-таки ~ мужик (СРНГ) – He‘s still a ~ guy. См. «bright idea».
bright-eyed and bushy-tailed – (про состояние полной готовности к делу, как правило, рано утром) – I‘ll see you at 6 AM, ~. Я приеду в шесть как штык, светлоглазый и хвост трубой/хвост кверху! And you are just ~! – А ты просто огурцом! (СРА – огурец – здоровый, свежий человек; молодец, молодчина). Кто-л. огурчик/как огурчик. См. «cucumber/as fresh as a ~».
bright idea – (ирон.) – Sb got the bright idea to… Кто-то с большого ума (от большого ума) решил… (по глупости, сдуру решил). С большого ума вздумать что-л. сделать (М.-П.).
brighten up – to ~ – светлеть (посветлеть, просветлеть) лицом. He brightened right up as soon as he heard the good news. Он мигом просветлел лицом, как только услышал хорошую новость. Her life brightened up a bit. Жизнь её немного просветлела. God only knows when things will brighten up. Когда просветлеется – одному Богу весть. Распогодиться (улучшиться – о настроении). Чего такой смурной (хмурый), иди выпей, распогодишься (СРА) – What‘s the funk all about? Get yourself a drink and you‘ll brighten right up. Чтоб мужик распогодился, ему надо дать пожрать (СРА) – If you wanna (want a) guy to ~, you gotta get ‘im some chow.
brim – to the ~; chock-full of sth («chock-full» употребляется только в отношении твёрдого, а не жидкого содержимого) – всклень; взрезь; всрезь (наливать/наполнять/насыпать наравне (вровень) с краями сосуда, до краёв; СРНГ). Я взрезь налил тебе кружку. I filled your mug to the ~. Он орешками насыпал кулёчек взрезь. He filled the little paper bag to the ~ with nuts. Вровень (до верху, до краёв; в отличие от литературного языка – без существительного в творительном падеже с предлогом «с»; СРНГ): Вровень-то/всклень-то не наливай – прольёшь ведь! (СРНГ) – Don‘t fill the glass to the ~ – you‘ll just spill it! Налей мне всклень стакан вина! (СРНГ) – Pour me a full glass of wine! Насыпал ягод две корзинки вровень – I filled two baskets to the ~ with berries. Наливай вровень, не жалей добра! (СРНГ) – Come on‘, fill the glass to the ~, don‘t be stingy!/Come on, pour me a full glass, don‘t spare the bottle! To the very ~/to the brim of the brim – вскленёхонький/вскленёшенький. Горшок-от всклень, вскленёхонек/вскленёшенек (В. Д.). See, the pot is filled to the very ~/See, the pot is just chock-full. Кулёк набит сладостями всклень-вскленёшенек – The bag is just chock-full of goodies/candy/candies.
brimless – a ~ cap – бескозырка (головной убор с твёрдым околышем без козырька; С. О.). Матросская ~ – a sailor‘s cap. Сокращенно – «беска».
bring – to ~ on line – вводить (ввести) в строй. ~ новый завод/военный корабль. To ~ oneself to do sth – (обычно с отрицанием) – I cannot bring myself to accuse them. Обвинять их не поворачивается язык. I cannot bring myself to… У меня не поднимается рука что-л. сделать. Сносить старую дачу рука не поднимается (В. Евсенкин). I just can‘t ~ myself to knock down the