Наследница поневоле - Ирина Львова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После той истории прошло больше двух месяцев, рана уже зажила, превратилась в небольшой шрам, но иногда начинала зудеть, способствуя возникновению у Андрея новой привычки — массировать свой орлиный «клюв», когда он нервничает или что-нибудь обдумывает.
«Эх, жизнь!» — Заварзин подумал о том, что сделал бы с «гвардейцами» мусью Копытина в бытность свою опером уголовного розыска.
Повздыхав об утраченных возможностях, он возвратился из заоблачных далей на грешную землю и вновь почесал противно зудящую переносицу.
Валентина Вальдмайер, узколицая, рано увядшая женщина, не зря носила прозвище Лиса. Выслушав явившуюся к ней Бет, она недолго раздумывала.
— Дорогая! У тебя нет выбора. Эта русская наследница должна выйти из игры. — Тонкие желтоватые пальцы миссис Вальдмайер хищно скрючились, длинные, покрытые золотистым лаком ногти заскребли по дорогой обшивке кресла. — Выпей кофе и успокойся.
Миссис Моргенсон отлично знала, что имеет в виду подруга, говоря «выйти из игры». Такая дамочка, как Валентина, ни перед чем не остановится. Впрочем, это Бет не смущало. Ее смущало совсем другое.
— Ну о чем ты говоришь, Тина?! — воскликнула она. — Для того чтобы сделать это, нужно по крайней мере иметь на примете… м-м-м… исполнителя.
Тонкие, ярко накрашенные губы Валентины дрогнули и растянулись в подобии улыбки. Женщина прищурилась, морщины у висков стали заметнее.
«Не зря говорят, что она гнусно улыбается, — сердито подумала Бет и с неприязнью взглянула на подругу. — Не лиса — натуральная змея!»
Миссис Вальдмайер взглянула в огромное зеркало и грациозно поправила черные коротко стриженные волосы. Она продолжала улыбаться и хранить молчание.
— И все-таки… Что ты мне посоветуешь, Тина?
— Завтра в полдень будь дома.
— Что? — не поняла Бет Моргенсон.
— Завтра в полдень будь дома, — раздельно повторила миссис Вальдмайер и… гнусно улыбнулась.
Лиза Батурина не спала всю ночь. Свалившееся на нее наследство открывало перед ней блестящие перспективы, но… сулило и кучу проблем. Со спокойной, тихой жизнью «премудрого пескаря» придется проститься. Хотела ли она этого?
Разумеется, она мечтала о путешествиях, дальних странах, чудесных приключениях и о многом другом, но всегда отстраненно, отлично понимая, что подобные радости не для нее: самое большее, на что она может рассчитывать, это скопить лет через пять денег на поездку к морю. К любому. Она все равно ни одного до сих пор не видела. А теперь? Канары, Бермуды, попугаи, обезьяны, пальмы, лианы и океанские просторы…
Вдруг она вздрогнула, будто на нее вылили ушат холодной воды: Лиза много читала, вернее, она только и делала, что читала, — дома и на работе, в автобусе и в туалете, за столом и в кровати, читала все подряд без разбора: детективы, фантастику, классику и даже философов древности. А потому из детективов и «дамских» романов знала, какие опасности подстерегают богатых наследниц. Впрочем, она сразу успокоилась, убедив себя в том, что раз в нее до сих пор ни разу никто не влюбился, то и ждать этого не стоит, а значит, просто никому нельзя верить. А она и не будет. К черту всех охотников за приданым!
В семь утра, когда совершенно измученная Лиза почувствовала, что наконец засыпает, в дверь позвонили.
Накинув на плечи зелененький в белый горошек халатик — ни длинный, ни короткий, а потому делавший ее фигуру совсем нескладной, — Лиза пошла открывать.
На пороге стоял Славик.
— Лиз, я это… На минутку забежал.
— Что случилось-то?
— Я вот что подумал… Выходи за меня замуж!
— С чего бы это?
— Да бабки-то какие, блин?! — с обезоруживающей простотой заявил Гусар.
— Ну как тебе не стыдно, Слав? — обиженно спросила Лиза.
— А чего стыдного-то? Я что? Вру, что влюбился? Нет. Я честно. А другие наврут и обдерут как липку. И бросят, блин. А я по совести. Мы с тобой старые друзья. Ты — свой парень. Поладим! А я от тебя всяких жуликов отгонять буду… И ей-богу, можешь мне поверить, приставать не стану! В смысле насчет койки. Живи как хочешь, а я себе сколько угодно баб на стороне найду, не сомневайся.
Его бессердечная искренность потрясла Лизу.
— Иди ты к черту, кретин! — крикнула она, захлопнула дверь и, упав на постель, горько разрыдалась.
«Вот и первая ласточка, — с тоской думала девушка, — ох и наплачусь я еще из-за этого наследства! Ну нет, все не так страшно, просто нельзя забывать, какая я уродина».
Лиза проревела целый час, но, едва зазвенел будильник, взяла себя в руки и стала собираться на работу.
Джейк Херби ждал в вестибюле гостиницы «Международная» переводчицу Свету. Проводив взглядом не заметившего его Гарриса, он подумал, не стоит ли перебраться в другую гостиницу? С другой стороны, зачем? Ведь им все равно придется столкнуться лицом к лицу, поскольку они преследуют одну и ту же цель. Не полезет же Гаррис в драку, увидев его, Джейка?
Веселый плейбой был собой доволен: пока адвокат Гаррис отсыпался после перелета в номере, он, Джейк, с помощью большеглазой переводчицы Светы узнал через Мосгорсправку адрес Елизаветы Павловны Батуриной, родившейся 23 сентября 1971 года в городе Москве. К счастью, такая оказалась одна, и Джейк успел еще утром побывать в ее дворе. Веселая Света пришла в восторг от сочиненной им на ходу романтической истории: его прадед-дипломат был влюблен в прабабушку Лизоньки Батуриной, но тиран Сталин разбил их любовь, и теперь он, Джейк Херби, приехал в Москву, мечтая встретить девушку, похожую на любимую его прадеда, жениться на ней и увезти с собой в сказочную Америку. Переводчица взялась помогать романтичному американцу. Он рассказал, что с детства любовался фотографией мифической Натали Батуриной и уверен, что правнучка на нее похожа.
Света — он стоял в сторонке — поболтала со словоохотливыми старушками, и одна из них показала ей Лизу Батурину, спешившую на работу.
Света была разочарована: она ожидала увидеть несказанную красавицу, а увидела… Лизу Батурину. Она поблагодарила старушек и поспешила к Джейку, втайне надеясь, что симпатичный иностранец, едва взглянув на страшилище, отступится от своего намерения и обратит внимание на нее, Свету, оценит ее по достоинству и…
Запыхавшаяся переводчица подбежала к Джейку Херби:
— Вон она! Вон!
Джейк только что проводил равнодушным взглядом невзрачную, болезненно тощую девчонку в стареньких джинсах и бесформенной шерстяной кофте. Она, наклонив голову и ссутулив узкие плечи, вяло переставляла слегка согнутые в коленях ноги и шаркала по асфальту стоптанными туфлями.
Каково же было удивление переводчицы, когда американец вдруг расплылся в улыбке, засиял и, прижав руку к груди, воскликнул, глядя вслед удалявшейся «кляче»: