Тайные раны - Вэл Макдермид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Странный вопрос. Но, судя по его тону, он ждал немедленного ответа.
— Прямо на работу. А что такое?
Он закрыл лицо руками.
— Прости меня, прости. Я совсем позабыл про Нельсона.
Кэрол расхохоталась:
— Ну и ну! Какой-то псих калечит тебе ногу пожарным топором, ты все выходные валяешься в хирургии и еще беспокоишься, что не покормил моего кота! У него есть в двери специальный проход, он может вылезти и поохотиться на мелкую живность, если его замучает голод. — Она дотянулась до его руки, похлопала. — Не думай о моем коте. Лучше расскажи про свое колено.
— Его заштопали, но из-за раны нельзя наложить гипс как полагается. Хирург говорит — сначала надо убедиться, что она нормально заживает и что нет заражения. А уж тогда они смогут наложить гипс, и не исключено, что к концу недели я попытаюсь перемещаться с помощью ходунков. Если буду хорошо себя вести, — ехидно добавил он.
— И сколько ты собираешься пробыть в больнице?
— Не меньше недели. Зависит от того, насколько успешно я буду передвигаться. Они меня не выпустят, пока я не освоюсь с ходунками. — Он помахал рукой. — И, видимо, пока не смогу обходиться без инъекций морфия.
Кэрол с сочувственным выражением лица заметила:
— Будешь знать, как строить из себя героя.
— Ничего в этом не было героического, — возразил Тони. — Герои — это парни, которые старались вытащить оттуда своего товарища. А я просто выполнял отвлекающий маневр. — Веки его дрогнули. — Чтоб я еще когда-нибудь работал сверхурочно…
— Тебе из дома ничего не нужно привезти?
— Может, только несколько футболок. В них будет уютнее, чем в этих больничных халатах. И несколько пар трусов. Интересно, удастся ли нам протащить их через шину.
— А как насчет чтения?
— Хорошая мысль. У меня на столике возле кровати лежит пара книг, на которые я должен дать рецензии. Ты их легко узнаешь, у них на обложке листки-наклейки. Да, и еще мой ноутбук, пожалуйста.
Кэрол весело покачала головой:
— А тебе не кажется, что лучше бы использовать возможность и развлечься? Полистать что-нибудь легкое?
Он глянул на нее так, словно она вдруг заговорила по-исландски:
— Зачем?
— Вряд ли все ждут, что ты сейчас кинешься работать, Тони. К тому же не исключено — ты вдруг обнаружишь, что тебе труднее сосредоточиться, чем ты думал.
Он нахмурился.
— Ты считаешь, я не умею расслабляться, — заметил он полушутя.
— Я не считаю, я знаю. И я это понимаю, я сама такая.
— Я умею отдыхать. Я смотрю футбол. И играю на компьютере.
Кэрол засмеялась:
— Видела я, как ты смотришь футбол. И как ты играешь на компьютере. Ни в том ни в другом случае к этой деятельности неприменим термин «отдых».
— Глупости. Но если уж ты принесешь мне ноутбук, то захвати и Лару… — Он подмигнул.
— Ах ты, бедняжка. Где мне ее искать?
— У меня в кабинете. На крайней полке, до которой дотянешься левой рукой, если встанешь на стул. — Он подавил зевок. — А теперь тебе пора. Мне нужно спать, а тебе — руководить Группой расследования особо важных преступлений.
Кэрол поднялась.
— Группа расследования особо важных преступлений, у которой нет никаких особо важных преступлений, чтобы их расследовать. Не то чтобы я жаловалась, — поспешно добавила она. — Мне совсем не помешает спокойный денек на работе. — Она снова похлопала его по руке. — Я сегодня вечером заскочу. Если тебе еще что-нибудь понадобится, звони.
Она двинулась обратно по коридору, уже вынимая телефон, чтобы включить его, как только выйдет из здания больницы. Когда она проходила мимо поста, медсестра, с которой она перед этим разговаривала, подмигнула ей:
— Долго же вы обсуждали кормление кота.
— Что вы имеете в виду? — Кэрол замедлила шаг.
— По словам его мамаши, он для вас делает и кое-что еще. — Она широко улыбнулась, понимающе глядя на нее.
— А вы не верьте всему, что слышите. Разве ваша мать знает о вас все?
Сестра безразлично пожала плечами:
— Возражение принято.
Кэрол выудила из сумочки визитку:
— Я еще вернусь. Вот моя карточка. Если ему что-нибудь потребуется, сообщите мне. Может быть, я сумею помочь.
— Конечно-конечно. Хороших специалистов по кормлению котов не так-то легко найти.
Юсеф Азиз посмотрел на автомобильные часы. Все в порядке, он укладывается. Никто не ждет, чтобы он вернулся с девятичасовой встречи в Блэкберне задолго до ланча. Все знают, на что похоже в понедельник утром дорожное движение через Пеннинские горы[3]. Но они не знают, что он перенес встречу на восемь. Да, он выехал из Брэдфилда чуть раньше. Пришлось сказать матери, что нарочно выезжает заранее, чтобы не опоздать на встречу с новым важным клиентом. Он чувствовал себя немного неловко: мать всегда ставит его пунктуальность в пример его младшему брату. Но Раджу это как с гуся вода. Мать сама испортила младшего сына, вот теперь пускай и пожинает плоды.
Главное, Юсефу удалось выкроить время для себя. За последние несколько месяцев он уже привык к этому. Он наловчился незаметно урывать часы из рабочего дня, не вызывая подозрений. С тех пор, как… Он покачал головой, словно прогоняя из нее эту мысль. Слишком уж она отвлекает.
Юсеф потратил на блэкбернскую встречу ровно столько времени, сколько было необходимо, чтобы не показаться невежливым новому клиенту, и теперь у него было полтора свободных часа. Он следовал указаниям навигатора. Вниз по автостраде — и в самое сердце Читем-хилла. Он неплохо знал Северный Манчестер, но этот, напоминающий краснокирпичный муравейник, район был ему незнаком. Он свернул в узкую улочку, где обшарпанные уступы ветхих домов смотрели на небольшую промышленную зону. Достигнув середины улицы, он обнаружил нужную табличку: «Технические товары», алым по белому, в обрамлении черных восклицательных знаков.
Он припарковал фургон у входа и заглушил мотор. Тяжело дыша, навалился на руль. Сегодня утром он почти ничего не ел под предлогом спешки, тем самым обманув материнское беспокойство: в последнее время она все переживает насчет его плохого аппетита. Разумеется, он потерял аппетит. И вдобавок лишился способности спать больше двух часов подряд. А как же иначе? Так и бывает, когда пускаешься в подобное предприятие. Но важно не возбуждать подозрений, так что он старался по возможности не присутствовать на семейных трапезах.
Притом что он так мало ел и спал, он чувствовал себя на удивление энергичным. Иногда, правда, у него немного кружилась голова, но он считал, что это скорее не от голода и усталости, а от беспокойства, оттого, что он заранее воображает себе, как сработает их план. Он оттолкнулся от руля и вылез из фургона. Вошел в дверь с табличкой «Розничная продажа». Она вела в комнатку площадью десять квадратных футов, отделенную перегородкой от складского помещения, располагавшегося позади. За барьером-прилавком, сгорбившись перед компьютером, сидел костлявый человек. Все у него было серое: волосы, кожа, комбинезон. Когда Юсеф вошел, он поднял взгляд от экрана. Глаза у него тоже оказались серые.