Книги онлайн и без регистрации » Классика » Самая темная ночь - Дженнифер Робсон

Самая темная ночь - Дженнифер Робсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Перейти на страницу:
и есть на свете человек, заслуживающий такой смерти, это Карл Цвергер. Хорошо, что мир от него избавился.

Лючия спала у Нико на руках, но теперь проснулась. Длинные ресницы вспорхнули над розовыми щечками, и Нина наконец-то набралась храбрости, чтобы взять у него дочку и прижать к своей груди. Она была дома. Она выжила.

– Раз уж вы здесь, отец Бернарди, мы с Ниной хотим попросить вашего благословения. Синагоги еще закрыты, поэтому мы пока ограничимся гражданским бракосочетанием.

Они с Нико успели обсудить это ночью на станции, но Нина не ожидала, что он так быстро объявит об их решении.

– Почту за честь, – кивнул священник. – Когда вы собираетесь расписаться?

– Как можно скорее. А потом устроим пир. Настоящий праздник для всех!

– Гости будут шокированы, если узнают об истинном поводе, – с улыбкой заметила Роза.

– Я думаю, мы сумеем сохранить истинный повод в тайне, – сказал отец Бернарди. – Давайте объявим всем, что это праздник в честь вашего возвращения домой. Собственно, это будет чистая правда.

В один прекрасный день они с Нико сыграют настоящую свадьбу в Испанской синагоге в Венеции, где сочетались браком ее родители, дедушки и бабушки. А в другой прекрасный день, когда ее дети подрастут и уже будут все понимать, она усадит их рядом с собой, крепко обнимет и расскажет свою историю.

Расскажет о той семье, которую потеряла, и о той, которую обрела. Расскажет об их с Нико любви – о любви, что расцвела так неожиданно и волшебно в долгие часы под звездным небом в самую темную ночь.

Примечания

1

Соттопортего (sottoportego, ит.) – крытый проход, своеобразный туннель в здании, характерный элемент архитектурной планировки Венеции. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Калле (calle, ит.) – улица в Венеции.

3

Кофеварка (ит.).

4

Вероятно, автор имеет в виду итальянское слово biscotti – «печенье».

5

Дом (ит.). Имеется в виду дом призрения.

6

Здесь: дом призрения (ит.)

7

Республика Сало (официальное название ¬– Итальянская социальная республика) – фашистское государство, возглавленное Бенито Муссолини в сентябре 1943 г. на оккупированном Германией севере Италии.

8

«Обрученные» (ит.), роман Алессандро Мандзони (1785–1873), классика итальянской литературы.

9

«Анатомия Грея» (ит.). Классический учебник по анатомии человека, написанный британским анатомом и хирургом Генри Греем (1827–1861) и впервые изданный в 1858 г.

10

Имеется в виду учебник The principles and practice of medicine («Теория и практика медицины», англ.) канадского врача Уильяма Ослера (1849–1919). Русский перевод выходил в 1928 г. под названием «Руководство по внутренней медицине».

11

Речь идет о Goldman-Cecil Medicine, американском руководстве по внутренней медицине, не раз переиздававшемся с 1927 г. во всем мире.

12

Mezzo Ciel в переводе с итальянского «половина неба».

13

Вапоретто – речной трамвай, общественный транспорт в островной Венеции.

14

Санпьерота – традиционная итальянская плоскодонная лодка.

15

Цокколи – итальянская деревенская обувь на высокой деревянной подошве.

16

Полента – каша из кукурузной муки.

17

«Пиппо» – мифический самолет-призрак, о котором ходили легенды на севере Италии во время Второй мировой войны.

18

Девятина (новена) – в католичестве чтение определенной молитвы на протяжении девяти дней подряд.

19

Пастина (мелкие макароны) в бульоне (ит.).

20

Испанская синагога в Венеции.

21

Погреб (ит.).

22

Здесь: государственные продовольственные заготовки; налог на продовольствие (ит.).

23

Рош а-Шана – иудейский Новый год, который празднуют в течение нескольких дней, выпадающих на новолуние осеннего месяца тишрей (в конце сентября – начале октября). Йом-Киппур отмечается на десятый день месяца тишрея и завершает Дни трепета (или Десять дней покаяния) между этими двумя праздниками.

24

Имеется в виду итальянская Республиканская фашистская партия, созданная Бенито Муссолини. Веронский конгресс проходил 14–15 ноября 1943 г.

25

Остерия – итальянский ресторанчик.

26

«Братья Фаваро» (ит.)

27

Лидо – архипелаг из трех песчаных островов рядом с Венецией, популярный курорт.

28

СС, буквально «отряды охраны» (нем.).

29

СД, Служба безопасности рейхсфюрера СС (нем.).

30

Иди сюда, Майер! (нем.)

31

Кьяроскуро («светотень», ит.) – живописный эффект, создающийся с помощью контраста между освещенными фигурами и темным фоном.

32

Ладино – еврейско-испанский язык сефардов.

33

Здесь! Она живет здесь! (нем.)

34

Пинца – пирог с цукатами, изюмом, инжиром, семенами фенхеля и т. д.; традиционный деревенский десерт в провинции Венето.

35

Пирог Бефаны (ит.).

36

Карабинеры, итальянские полицейские (ит.).

37

Имеется в виду Итальянская национальная республиканская гвардия – жандармерия Итальянской Социальной Республики, существовавшая в 1943–45 гг.; в ее состав входили и карабинеры.

38

Песн. 6:3.

39

Седер – ритуальный семейный ужин в первый день иудейской Пасхи.

40

Кростоли – итальянское печенье, похожее на «хворост».

41

«Звездная пыль» (ит.). Вероятно, имеется в виду знаменитая джазовая песня Stardust американского композитора Говарда Хогленда Кармайкла, написанная в 1927 г.

42

Монте-Граппа – гора в Венецианских Альпах, на юго-востоке Альп.

43

Имя Лючия (Lucia) происходит от латинского корня lux, «свет».

44

Имеется в виду «Фольксваген Тип 82» – легковой вездеход (кюбельваген) Германии времен Второй мировой войны.

45

Песн. 8:6, здесь и далее.

46

Песн. 6:3.

47

Больница (ит.).

48

Строка из «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского.

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?