Взорвать Манхэттен - Андрей Молчанов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не дослушав меня, он прерывает связь. Это – демонстрация враждебности и откровенного недоверия.
Убедительное вранье мне сегодня удается неважно. Видимо, я от него устал. Я устал и от самого себя, и от рутины каждодневных проблем, но деться мне некуда. Я в плену собственной жизни, и меня стережет конвой непреложных обязательств. Пренебрежение их исполнением разрушит все, мною созданное. Запущенные дела подобны сорнякам на грядке: не успеешь глазом моргнуть, они задушат полезную поросль. Но сейчас мне не до дел. Я обложен со всех сторон. Настроение в упадке. У меня масса увлекательных приглашений, в том числе – к голливудским знаменитостям, но ни к какому общению я более не расположен. В отель, в тишину спальни, сесть у окна с бокалом вина, смотреть на огни ночной гавани, и предаваться печальным думам…
Я устраиваюсь на заднем сиденье машины и еду в свое дальнейшее одиночество.
А буквально через несколько минут в мою голову врываются грохот и визг, я потерянно вскидываю руки, инстинктивно закрываясь от неведомой опасности, и в тот же момент чудовищная сила швыряет меня грудью в спинку сидения водителя. Впечатление такое, будто, вылетев из катапульты, я плашмя врезаюсь в бетонную плиту. Все мое существо наливается темной свинцовой болью, я с обреченным ужасом сознаю ее крепнущую тяжесть, стискивающую мое нутро, − наверняка, как представляется, разбитое в ошметки. Затем чувствую, что придавлен недвижным телом охранника. Это любимец моей женушки, Майк, он сидел справа от меня. Я испытываю отстраненное злорадство, компенсирующее былые уколы ревности. Вероятно, неоправданной, но все-таки. Если он и остался жив, ему долгое время будет не до ухаживаний какого-либо толка.
Между тем, где верх, а где низ – непонятно. Я шарю в кромешной темноте руками, − слабыми, как лапки раздавленного паучка. Внезапно различаю пряный бензиновый запашок. Мысль о том, что машина способна вспыхнуть, наполняет меня огнедышащим страхом. Я совершаю рывок из-под гнета мясистой, рыхло навалившейся на меня туши, и, будто сорвавшись с обрыва, падаю в черноту, обескуражено подумав, насколько же стремительно и неотвратимо погружение в смерть.
А вот устрашиться фактом ее свершенности просто не успеваю. Зародившийся всполох ужаса отрезает нож гильотины небытия.
Переезд из тропической Флориды в зимний промозглый Нью-Йорк стал для Абу немалым испытанием. Его поселили в Бронксе, в старом многоэтажном доме, облицованным грязно-желтым кирпичом и словно увитым лианами выкрашенных битумом черных пожарных лестниц. Вокруг теснились сараи бесчисленных автомастерских с аляповатыми, выгоревшими на солнце вывесками, обнесенные сетчатыми заборами пустыри, заваленные старыми покрышками, а поблизости громыхала ржавым железом, содрогаясь под тяжестью серебристых рифленых поездов, подвешенная на клепаных заскорузлых сваях «подземка».
Квартирку с низкими потолками составляли две комнатки: гостиная, она же кухня и − спальня. Узкие оконца выходили на пустой асфальтированный двор, где складировались пластиковые мешки с бытовым мусором.
− Со временем подыщем что-либо получше, − смущенно покашливая в кулак, пояснил ему Дик. − В Нью-Йорке большие проблемы с жильем, цены в Бруклине просто убийственные, про Манхеттен я уже не говорю… Но зато отсюда тебе рукой подать до работы.
Абу мрачно кивал, озирая видневшуюся за изгородью двора баскетбольную утоптанную площадку, где чернокожая молодежь, нещадно визжа и ругаясь, боролась за мяч, похожий на большой запыленный апельсин, то и дело гулко шмякающийся в покореженный щит с кольцом в лохмотьях оборванной сетки.
Над площадкой висело серое пасмурное небо.
− Район непростой, − вздохнул Дик. − Вечером старайтесь из дома не выходить.
От убогости своего нового жилища Абу приуныл, однако настроение выправил его первый же приезд на работу. Сама по себе служба была незатейливой и рутинной: ему приходилось день-деньской торчать у стойки, проверяя багаж и пассажиров, но окружающий его фон вселял в сознание ощущение какого-то вечного, хлопотливого праздника.
Из прибитой и опустошенной трущобы он попадал в прозрачный и яркий мир аэропорта, где сверкали витрины, царила степенность и чистота, мелькали тысячи лиц, а все пространство заполняли томительно-тревожные чувства расставаний и обретений, ожидания и мечты. Последнее касалось тех, кто прибывал в Америку в поисках счастья и новизны. Этих персонажей Абу безошибочно выделял из толпы и отстраненно сочувствовал им, должным пройти тропами многих разочарований.
Мариам устроили в парфюмерный магазин, также располагавшийся в аэропорту, и зачастую, когда совпадали смены, на работу они ездили вместе.
Спустя неполный месяц по приезде в Нью-Йорк, Абу не без удивления открыл некоторые благотворные изменения, произошедшие с женой: она стала куда менее замкнута, позволяла себе порассуждать на те или иные темы, у нее проявился интерес к хорошей одежде, она не без любопытства смотрела различные шоу, не отказалась съездить с ним в казино в Атлантик-сити; наконец, у нее появились подруги − продавщицы из того же магазина, и иной раз она наведывалась к ним в гости.
С одной стороны такие перемены настораживали Абу: жена мусульманина безраздельно должна посвящать себя дому и мужу, однако противоречить ее желаниям он не решался в боязни разрушить тот хрупкий живой интерес к жизни, что затеплился в ней с недавней поры.
Вскоре новыми знакомыми обзавелся и сам Абу. Среди них выделялся некий Мустафа, уроженец Афганистана. Когда-то Мустафа был моджахедом, воевал против русских оккупантов, затем ушел в Пакистан, а оттуда сумел перебраться в Штаты, получив статус беженца.
Мустафа был толст, пузат, но проворен, суетлив и говорлив. Он поминутно ругал Америку, называя ее страной жуликов, бандитов и скряг, поклоняющихся золоту и деньгам, однако экономил каждый цент, а по количеству цепей, браслетов и перстней на его торсе и руках, заросших густой черной порослью, смахивал на разбойника, вышедшего из ювелирной лавки после ее ограбления.
Мустафа нигде не работал, но делал деньги на всем: перепродавал драгоценности сомнительного происхождения, автомобили с загадочной биографией, посредничал в решении иммиграционных проблем, торговал запрещенными таиландскими таблетками от похудания, всякого толка чудодейственными снадобьями, манипулировал с кредитными картами, а, кроме того, пользовал, как массажист, бездетных дам, уверяя, что десять-двадцать сеансов избавят их от напасти бесплодия, а уж, коли не избавят, вреда не нанесут.
Удивительно, но в стране с передовой медициной, фармакологией и высочайшими технологиями, шарлатанскими услугами Мустафы не пренебрегали, а, напротив, почтительно нуждались в них. И не сказать, что клиенты были невежественны и тупы, даже люди с университетским образованием и учеными степенями охотно доверялись наглому, плохо говорившему по-английски проходимцу. В большинстве американцев, как тот уверял Абу, отчего-то жило средневековое благоговение перед чудесами и таинствами, и слепая вера в них, напрочь отвергавшая логику и разумный скепсис. Более того: одни мошенники с легкостью околпачивались другими. По крайней мере, в постоянных дойных коровах Мустафы числилось пять гадалок, три врача-экстрасенса и ясновидящий мистик-поляк, страдающий запорами и алкоголизмом. Кстати, свои услуги по лечению алкоголизма поляк постоянно предлагал в газетке своей общины.