Книги онлайн и без регистрации » Классика » Бегство со Светлого берега - Айви Вальтеровна Лоу-Литвинова

Бегство со Светлого берега - Айви Вальтеровна Лоу-Литвинова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
забот» (фр.).

10

Первая публикация в журнале New Yorker (1968).

Название рассказа в оригинале She Knew She Was Right восходит к названию романа Не Knew Не Was Right (1869) известного английского писателя Э.Троллопа (1815–1882), одного из любимых авторов А.Л.

11

«Фортнум и Мэйсон» — универсальный магазин на Пикадилли в Лондоне, известный своими экзотическими продовольственными товарами.

12

Речь идет об англо-бурской войне 1899–1901 гг.

13

В оригинале здесь обыгрывается имя героини рассказа: настоящее название упомянутого места — Хай Викомб (High Wycombe).

14

Адмирал Коллингвуд (1748–1810) принял командование британским флотом в Трафальгарской битве после гибели адмирала Нельсона (см. примечание 3 к рассказу «Старуха»). Памятник ему установлен на возвышенности в устье реки Тайн.

15

Беда Достопочтенный — ученый-монах, живший в VII–VIII вв., автор «Церковной истории англов» и других трудов.

16

Ч.Э. Мьюди (1818–1856) основал сеть общедоступных библиотек в Англии, пользовавшихся большой популярностью в XIX и начале XX в.

17

Драма известного английского драматурга А. Пинеро (1815–1882).

18

Название рассказа в оригинале Pru Girl.

19

Рамсгейт — город на юго-восточном побережье Англии, морской курорт.

20

Джордж Крукшенк (1792–1879) — знаменитый английский карикатурист и книжный иллюстратор.

21

Урия Гипп — персонаж романа Диккенса «Дэвид Копперфильд»; его имя стало нарицательным как воплощение лицемерия.

22

Согласно средневековой легенде, влюбленные друг в друга Тристан и Изольда клали между собой на ложе меч, чтобы не нарушить клятву верности супругу Изольды королю Марку.

23

«Сад Аллаха» — любовный роман английского писателя Роберта Хиченса (1864–1950).

24

La vie Parisienne — «Парижская жизнь» (название журнала).

25

Англиканская церковь делится на две, несколько различающиеся по учению и обрядности ветви, Высокую и Низкую, из которых первая ближе к католической церкви, от которой англиканская откололась в середине XVI в. при короле Генрихе VIII.

26

Розамунда — возлюбленная английского короля Генриха II (1140–1176); в посвященных ей сказаниях упоминается, что она тайными знаками указывала королю путь в свою опочивальню.

27

Фил Мэй (1864–1903) — английский карикатурист и книжный иллюстратор.

28

Книга Есфирь 3, 6, 7.

29

Книга пророка Ионы.

30

Первая публикация в журнале New Yorker (1969). Название рассказа в оригинале Call It Love.

31

В оригинале английская речь Белкина как иностранца изобилует грамматическими и стилистическими ошибками, которые с трудом поддаются переводу.

32

«Роща» (The Grove) — владение в лондонском квартале Хэмпстед; его главное, отличающееся своей красотой строение, возведенное во второй половине XVIII в., запечатлено на картине Дж. Констебля. В описываемое в рассказе время в двух соседних домах владения жили известный историк Дж. Фортескью и знаменитый писатель Дж. Голсуорси.

33

Горница пророка — см. примечание 6 к рассказу «Да, это Даниил».

34

de trop — лишняя (фр.)

35

Белкин путает близкие по произношению английские слова sheep (овца) и ship (корабль); слово ship в английском языке женского рода, хотя вообще неодушевленные существительные в нем не имеют рода.

36

См. примечание 6 к рассказу «Нет, она не ошиблась».

37

Фрогнал — квартал в северо-западной части Лондона между Хэмпстедом и Западным Хэмпстедом; это же имя носит главная улица этого квартала.

38

Populus tremula, nigra, alba — тополь дрожащий, черный, белый (лат.)

39

Эта фраза, очевидно, перекликается со знаменитой строкой из пятой главы Дантова «Ада», рассказывающей о любви Паоло и Франчески: «Quel giorno piu non vi leggemo avanti» («И больше в этот день мы не читали»).

40

Первая публикация в журнале New Yorker (1970). Название рассказа в оригинале Apartheid.

41

В рассказах «русской» части сборника встречается немало русских слов и даже предложений. В переводе такие места, как правило, выделены курсивом.

42

Сказки и песни (фр.)

43

Сын (фр.)

44

Дочь (фр.)

45

Первая публикация в журнале New Yorker (1968). Название рассказа в оригинале Babushka.

46

Моей милой маленькой ученице от любящей «мисс Алли».

47

Первая публикация этого состоящего из двух частей рассказа в журнале New Yorker (1970). Название в оригинале Bright Shores.

48

Название рассказа в оригинале Portrait of a Lady восходит к одноименному роману (1881) известного англо-американского писателя Генри Джеймса (1843–1916).

49

«Морнинг стар» (Morning Star) — газета британской коммунистической партии, одна из немногих иностранных газет, доступных гражданам Советского Союза в описываемое время.

50

drastic — решительный.

51

extreme- радикальный.

52

severe — резкий.

53

«Тихий американец» — роман Гр. Грина (1904–1991), пользовавшийся популярностью в описываемое время.

54

«Над пропастью во ржи» — роман Дж. Сэлинджера (1919–2010), исключительно популярный в описываемое время.

55

Название рассказа в оригинале Flight from Bright Shores.

56

«Кентавр» — роман Дж. Апдайка (1932–2009), популярный в описываемое время.

57

Я буду любить тебя / Всегда / Настоящей любовью / Всегда — куплет из песни «Always» знаменитого американского композитора Ирвинга Берлина (1889–1991), подаренной им своей невесте в день свадьбы.

58

Первая публикация в журнале New Yorker (1970), Название рассказа в оригинале The

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?