Неприкаянные - Эйлин Фарли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Libertad o Muerte (исп.) — Свобода или смерть! лозунг латино-американских революционеров.
10
Муншайн — самогон. Самопальный спиртной напиток. Получил название «Лунный свет» от мутновато-желтого цвета, а также оттого, что его тайно производили в укромных местах по ночам.
11
Бутлегеры — контрабандисты, продающие запрещенные товары. Чаще алкоголь.
12
NASCAR — частное предприятие, с 1948 г. занимающееся организацией автомобильных гонок.
13
«Обнаженный аромат» — американский сериал, транслировавшийся на NBC с 1984 года.
14
Маргарита — алкогольный коктейль на основе текилы с ликером и соком лайма.
15
Один — верховный бог в германо-скандинавской мифологии, отец и прародитель асов.
16
Вальхалла — в германо-скандинавской мифологии небесный чертог в Асгарде, куда попадают павшие в битве воины.
17
El pueblo unido jamas sera vencido (исп.) — песня чилийского поэта и композитора Серхио Ортеги. В 1973 году стала символом левого движения сначала в Чили, а затем и во всем мире.
18
Стоя поют, что народ победит
Миллионы требуют справедливости
Огненный батальон скован из стали
Их руки принесут правосудие и разум
Женщина, с огнем и решимостью
Уже вместе с трудящимися.
19
Женщина (исп.)
20
Строка из песни — Mujer, con fuego y con valor (исп.)
21
Самбука — итальянский ликер с ароматом аниса.
22
Искусство войны (Сунь-Цзы) — древнекитайский трактат, посвященный военной стратегии и политике.
23
Аве Мария — католическая молитва к Деве Марии.
24
Noche de paz (исп.) — Испанская версия австрийской рождественской песни «Тихая ночь».
25
Корова — стихотворение, написанное Ф. Г. Лоркой в 1930 г.
26
Федерико Гарсия Лорка (05.06.1898 — 19.08.1936) — испанский поэт и драматург
27
Галерка — верхний ярус зрительного зала театра, где расположены самые дешевые места.
28
«Последние дни Алисы» — стихотворение поэта, писателя А. Тейта.
29
Аллен Тейт (19.11.1899 — 09.02.1979 гг.) — американский поэт, писатель, эссеист, критик.
30
«Тщеславной леди» — стихотворение поэта Джорджа Байрона.
31
Джордж Байрон (19.01.1788-19.04.1824 гг.) — английский поэт-романтик.
32
Лимончелло (ит.) — итальянский лимонный ликер, выпускающийся в южной Италии.
33
Черный русский — Десертный коктейль на основе водки и кофейного ликёра.
34
Диогенова бочка — расхожее выражение, которым обычно характеризуют крайне скромное, компактное жилище без притязаний на роскошь. Ведущий аскетичный образ жизни философ Диоген, по преданию, часто прятался от непогоды в глиняной бочке.
35
Диоген Синопский (412. — 323 гг до н. э.) — древнегреческий философ-киник, по преданию ходивший днем с фонарем в поисках «настоящего, нравственного человека».
36
Гедонист — человек, стремящийся жить ради удовольствий.
37
Мата Хари (07.08.1876 — 15.10.1917 гг.) — исполнительница экзотических танцев и куртизанка. В первое десятилетие ХХ века стала широко известна как танцовщица «восточного стиля». Во время Первой мировой войны, предположительно, занималась шпионской деятельностью в пользу Германии.
38
Гроздья гнева — роман Джона Стейнбека, опубликованный в 1939 году.
39
Фурия — Богиня мести в древнеримской мифологии. В обиходе «Фуриями» называют стервозных, злых женщин.
40
Школа киников — одна из наиболее значительных древнегреческих, сократических, философских школ.
41
Вивьен Вествуд (род. 08.04.1941) — британский модельер. Считается основательницей стиля панк в высокой моде.
42
Гипнос — в древнегреческой мифологии персонификация сна, божество сна и сновидений.
43
Версаче — итальянский модный дом, основанный дизайнером Джанни Версаче (02.12.1946 — 15.08.1997).
44
Синергия — усиливающий эффект от взаимодействия двух и более факторов.
45
«Когда голуби плачут» — песня исполнителя Принса (Prince).
46
Принс, Prince (рожд. 07.06.1958) — американский музыкант, певец, гитарист-виртуоз, автор песен, продюсер, актер, режиссер.
47
Oh, happy day! (О, счастливый день!) — христианский гимн, сочиненный в середине 18 века английским священником Филлипом Додриджем.
48
Согласно скандинавской версии легенды, бог Один со своей свитой проносился по земле, собирая души людей. Если кто-либо попадался на пути, то становился пленником в ином мире. Если заговаривал — мог погибнуть.
49
Арета Франклин (25.03.42 — 16.08.18)— американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и гостеп
50
“I say a little prayer” — песня певицы Ареты Франклин 1967 год.
51
ЛСД — полусинтетическое наркотическое вещество.
52
Американская сеть универмагов класса люкс. Флагманский магазин находится на 5-ой авеню в центре Манхеттена.
53
Нихта — божество в греческой мифологии, персонификация ночной темноты.
54
Стокгольмский синдром — термин, популярный в психологии, описывающий защитно-бессознательную травматическую связь, взаимную или одностороннюю симпатию, возникшую между жертвой и агрессором.
55
Пентаграмма — пятиконечная звезда. В западном мире считается символом зла.
56
Def Leppard — британская рок-группа. Образована в 1977 г.
57
Scream — американская хардкор-панк группа. Образована в 1981 г.
58
Мэри Харрис Джонс, более известная как Мамаша Джонс, — американский профсоюзный и общественный деятель.
59
«Есть души, где скрыты увядшие зори» — сонет Федерико Гарсии Лорки.
60
В данном контексте — игра слов. «Плод раздора», или «Яблоко Ириды»