Значит, я умерла - Хилари Дэвидсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Пм. 3:1–2.
3
В дюймах. 1 дюйм = 2,54 см.
4
Знаменитый бейсбольный стадион в Бронксе, домашняя арена команды «Нью-Йорк янкиз».
5
Стэнфордский зефирный эксперимент (англ. marshmallow test) – серия исследований, проведенная в конце 1960-х – начале 1970-х гг. в США. Детям предлагали выбор между одним небольшим вознаграждением, предоставляемым немедленно, и увеличением награды вдвое, если они смогут терпеливо ждать ее в течение короткого периода (примерно 15 минут), во время которого экспериментатор покидал комнату. В качестве вознаграждения, как правило, использовался зефир.
6
Придурки! (нем.)
7
Штази – Министерство государственной безопасности ГДР.
8
Ис. 2:4.
9
Комбуча – напиток из чайного гриба.
10
К. Марло «Трагическая история доктора Фауста», пер. Н. Н. Амосовой.
11
ADA (Americans with Disabilities Act) – закон об американцах с ограниченными возможностями, запрещающий всякого рода дискриминацию по отношению к означенным лицам.
12
«Ши Стэдиум» – многофункциональный стадион, до 2008 г. служивший домашней площадкой для бейсбольной команды «Нью-Йорк метс».
13
Имеется в виду бренди с вытяжкой из аниса – та, которую в Турции называют раки, а в Греции – узо.
14
Шлюха (нем.).
15
Любимый! (нем.)
16
Счастливого пути (фр.).
17
«Уолгринз» – крупнейшая аптечная сеть в США.
18
Отсылка к английской идиоме pot is calling the kettle black, что по-русски может быть интерпретировано как «один не лучше другого».
19
Т. С. Элиот, поэма «Бесплодная земля», пер. А. Я. Сергеева.
20
У. Шекспир «Король Лир», пер. Т. Щепкиной-Куперник.