Смерть заберет с собой осень - Эмма Рид Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Ёкай – сверхъестественное существо в японской мифологии.
10
Юрэй – призрак в японской мифологии.
11
Растение из рода бобовых, которое цветет лиловыми соцветиями.
12
Японские имена состоят из нескольких кандзи (иероглифов), которые могут повторяться по звучанию, но отличаться по написанию, поэтому многие японцы поясняют, откуда были взяты «ключи» из их имени, чтобы собеседник понимал написание. Имя Акиры записывается следующим образом: 萩原秋拉.
13
Юки – с японского означает «снег» (ゆき [yuki]).
14
Тайяки – японское печенье в форме рыбки с начинкой (самое популярное с джемом анко из бобов адзуки).
15
Кинцуги – японское искусство реставрации керамических изделий с помощью лака, полученного из сока лакового дерева, смешанного с золотым, серебряным или платиновым порошком.
16
Нии-тян – братик.
17
Ани – старший брат (фамильярное обращение).
18
Кицунэ – лиса-оборотень, известный ёкай японской мифологии.
19
Кицуко – игра слов. Фамилия состоит из части слов «лисица» и «ребёнок».
20
Кампай! – это универсальный японский тост, являющийся пожеланием «пить до дна».
21
Гипогликемия – патологическое состояние, характеризующееся снижением концентрации глюкозы в крови ниже 3,5 ммоль/л, периферической крови ниже нормы, вследствие чего возникает гипогликемический синдром.
22
Длинный – инсулин пролонгированного действия.
23
Белый день – японский, корейский и тайваньский негосударственный праздник, отмечается ежегодно 14 марта, спустя месяц после Дня святого Валентина. В Белый день мужчины дарят женщинам подарки в благодарность за подарки на День святого Валентина.
24
Котацу – традиционный японский предмет мебели: низкий деревянный каркас стола, накрытый японским матрацем футоном или тяжёлым одеялом, на который сверху положена столешница. Под одеялом располагается источник тепла, часто встроенный в стол.
25
Монах Соги – автор «Сказаний из разных земель, записанных Соги», в которых написал о своей встрече с юки-онной.
26
Лафкадио Хирн – ирландско-американский прозаик, переводчик и востоковед, специалист по японской литературе.
27
Цуру – журавли-оборотни в японской мифологии.
28
Лайн (Line) – это бесплатное приложение для совершения звонков, обмена голосовыми и текстовыми сообщениями.
29
Зин, или иначе zine – сокращение от английского magazine (журнал). Это любительское малотиражное издание на любую тему.
30
«Итадакимас!» – так говорят японцы перед едой.
31
Готисосама – фраза, используемая после окончания еды.
32
Инугами – собаки-оборотни в японской мифологии.
33
Итайна – японский аналог сленгового слова «кринж» (от английского cringe).
34
Хокаге – это титул, призванный защищать всех жителей деревни, из аниме-сериала «Наруто».
35
Гринч – антропоморфный зелёный персонаж, созданный Доктором Сьюзом, и главный герой его детской книги «Как Гринч украл Рождество» 1957 года, а также нескольких её экранизаций, двух отдельных мультфильмов и игр.
36
Данго – японские клёцки или колобки из клейких сортов риса.
37
Адзуки – анко, паста адзуки, сладкая бобовая паста.
38
Сун – это японская единица измерения длины и расстояния. 1 сун = 30,3 миллиметра.
39
Фукурокудзю – ками, один из семи японских богов счастья. В его имени синтезированы три цели. «Фуку» означает «счастье», «року» – «служебное благополучие», а «дзю» – «долголетие» и по возможности бессмертие.
40
Дзюродзин – ками, один из семи японских богов счастья. Считается, что его прототипом стал даосский отшельник, который, согласно легенде, искал эликсир бессмертия и нашёл его в XI веке.
41
Гача-игра – жанр компьютерных игр с внедрением механики гасяпона или гатя (капсульного торгового автомата), схожей с механикой лутбоксов.
42
Алкогольный напиток.