Осьмушка - Валера Дрифтвуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:
глаз, до звона в ушах,

А по правде-то знаю меньше любого из этих,

живых,

больших.

Вечно юная кровь по жилам у них – древна.

Жгучей тисовой браги мне вовек не допить до дна.

Дотянусь ли вровень до страшной моей любви?

Изловчусь ли выковать сердце своё сперва?

Удержусь ли в горячем слове его – «живи?»

Отыщу ли на орчьем жале свои слова?

Мать Криспина,

Какой же я им старшак –

Но старшачить теперь вдвоём.

Если хочешь, послушай,

послушай,

как мы поём.

3

Эй костлявые

недобитые

всех мастей,

Переярки невиданных

новых

живучих стай!

Было время обвыть нам каждую из потерь,

Было время прославить святую сталь.

От шального ветра

до кошкиного прыжка

Мы поём о живых горхатах –

О старшаках,

Наших праведных старшаках!

Столько силы,

что нас растили, отбитых чад,

Всё простили,

об этой силе они молчат –

Нипочём

диким чарам не стать кошмаром.

Мы не ищем брода, идя огнём –

Чистым жаром, багряным, рыжим –

Целый мир, не дыша, услышит,

Мир услышит,

Как мы поём.

Примечания

1

В нашем мире это стиш Михал Юрьевича Лермонтова, «Морская царевна».

2

В нашем мире это «Двенадцатая ночь, или Как пожелаете». Ума не приложу, как это Магде Ларссон удалось переложить эту шекспировскую комедию на орчанские реалии.

3

Limm – В нашем мире вроде на ирландском наречии так и есть: «прямо перед нами», но когда я ещё Тисовуху варил, я этого не знал, каюсь.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?