Любовь горца - Керриган Берн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лиам ласкал ее дразнящими движениями мизинца внутри и наблюдал за ней внимательными, беспокойными глазами. Он стремился понять, что доставляет ей удовольствие, чтобы задержаться в том месте, пока Филомена не зажала себе рот рукой и бедрами обхватила его тело в предчувствии завершения, грозившего захватить ее всю целиком.
Пальцы Лиама покинули ее интимную зону и вцепились в бедра, раздвигая ноги все шире и вводя член все глубже и глубже, пока блаженное ощущение не заставило ее сомкнуть мускулы женских органов вокруг него. Оргазм накатился огромными волнами, одна выше другой, пока Филомену не настигла последняя, заставившая извиваться, чтобы смягчить ее неожиданную интенсивность.
Он издал возглас триумфа, который Филомена не услышала из-за шума в ушах. В этот миг перед ней открылась вселенная, возвещая, что теперь она услышит песню космоса, сопровождающую движение Земли в полной темноте.
Спазмы ее тела вызвали у Лиама взрыв удовольствия, который он пытался сдержать. Подавив в горле хрип, он погрузил лицо в ее платье и вцепился зубами в шелк. Последними мощными рывками он погрузился в нее, и его большое тело сотрясло яростное содрогание.
Несколько нескончаемых минут они лежали неподвижно, и каждый не знал, принадлежат ли им их тела. Лиам со вздохом уронил голову на ее плечо и позволил себе расслабиться, хотя большая часть его веса приходилась на расставленные локти.
Филомена гладила его двухдневную щетину и, как на качелях, качала его тело, обняв ногами его талию, будто желая удержать его в себе навсегда. Он, похоже, не возражал и терся подбородком о ее грудь сквозь несколько слоев одежды. Ее глаза затуманились, когда она осознала, что всю жизнь жаждала именно такой близости, по-настоящему интимной.
Она мечтала о взаимном чувстве. Чтобы давать и брать, а не только давать, пока не станешь полностью опустошенной. Не женщиной, а пустой оболочкой.
– Когда все кончится, я на тебе женюсь, – произнес Лиам тихо и поцеловал ее в подбородок.
Филомена промолчала и нежно прижала его голову к себе, прикоснувшись к его лбу щекой. Из ее глаз выкатилась слеза.
Вокзал Юстон, расположенный в Камдене, считался главным на железнодорожной ветке, ведущей на север Англии. В его величественном здании находились четыре платформы, огромный зал, а вход был оформлен дорическими колоннами и статуями, как в афинском Акрополе. Округ Камден был расположен в непосредственной близости от Риджентс-парка, примерно так же близко к Стренду на юго-восток и к Мейфэру на юго-запад.
Филомена провела ужасную ночь в поезде. Когда она ступила на платформу, ее тотчас подхватила толпа тех, кто хотел уехать из Лондона во второй половине дня. Неожиданно вырвавшейся из-под паровоза клубы пара сильно напугали ее, она отпрыгнула назад и каблуком наступила на ногу какому-то несчастному, который нечаянно ей подвернулся.
– О Джани! – воскликнула она и повернулась к нему, чтобы помочь и отвести на менее людное место. – Прости меня! Тебе очень больно?
– Нет, нет, мисс Мена, – стал он заверять ее сквозь стиснутые зубы, глаза его слезились от боли. – Я сам виноват, что угодил вам под ноги.
– Джани, дорогой, не вздумай извиняться, это полностью моя вина! – Она погладила его по мягкому плечу, покрытому фиолетовым шелком, а Джани пытался наступить на поврежденную ногу.
Филомене было жалко всех, кто попадался ей на пути. Она была клубком эмоций, в котором соединялись страх и восторг. Ее мозг с трудом справлялся с необходимостью воспринимать знаки, указывающие направление выхода, не говоря уже о том, чтобы ориентироваться в толпе.
– Со мной все в порядке, мисс Мена, – успокоил ее Джани и выпрямился. – Сегодня мне что-то не по себе.
– Это тебя Лондон так взволновал?
– Меня он не так волнует, как вас, – заметил Джани.
Филомена собиралась возразить, но чья-то рука энергично схватила ее за плечо, и она повернулась в изумлении.
– Вы только поглядите на эти магазины! – кричала Рианна и от возбуждения почти трясла Филомену. – Только посмотрите на эти великолепные отели! А далеко ли мы от Гайд-парка? Может, нам найти мальчишку-газетчика и посмотреть, что сейчас происходит в городе, чтобы решить, что мы будем делать, прежде чем отправиться к бабушке? Мне говорили, что газеты здесь продаются на каждом углу. А почему на вокзале пахнет едой, у них здесь есть продуктовые прилавки?
Сзади к девочке подошел Лиам и шутливо зажал ей рот рукой в перчатке:
– Дыши ровнее, nighean, – скомандовал он ласково, озорно поблескивая глазами. – У нас будет время увидеть все, что стоит повидать.
– Можно я понесу ваш саквояж, мисс Локхарт? – спросил Эндрю и толкнул локтем сестру, которая все еще дрожала от возбуждения. Ее поразило величественное строение вокзала, и она пыталась смотреть одновременно во все стороны.
– Да, можете. – Филомена ответила ласково. – Какое любезное предложение!
– Мне кажется, мисс Локхарт того гляди превратит тебя в настоящего джентльмена, сын, – сказал Эндрю с горделивой улыбкой Лиам, и мальчик ответил ему тем же.
– Кто-то же из нас должен быть джентльменом, – усмехнулся Эндрю.
Лиам издал звук удовольствия, напоминающий смех, чем привлек восхищенное внимание тех женщин вокруг, которые до сих пор не замечали его.
– Эндрю, дорогой мой, ты – единственная надежда семьи Маккензи в этом отношении. – Филомена воспользовалась веселой минутой и присоединилась к семейному обмену шутками.
Она ценила такие минуты так же, как минуты задумчивости у Рейвенкрофта, потому что ей доставляла тайное удовольствие мысль, что она была причиной его задумчивости.
– Да, мой мальчик, мисс Филомена назвала меня свирепым варваром. – Брови Лиама были подняты, изображая полную невинность, хотя его суровые черты совсем не подходили для такого выражения. – Можешь себе такое представить?
Шея Филомены над высоким воротником начала краснеть, потому что она вспомнила разговор, который предшествовал их совместному эпизоду в вагоне поезда. Лиам напомнил ей не только о страсти, которая их тогда охватила, но и о ее признании.
Да, она в него влюбилась, полюбила по-настоящему. «А полюбил ли меня он? – думала Фломена. – Он меня хочет, это точно. К этому примешивается доля нежности. Но разве его эмоции напоминают глубокие чувства, что испытываю я?»
– Да, – вставил Эндрю. – Только мисс Локхарт способна говорить с тобой подобным образом. – Его глаза, немного более светлые, чем глаза отца, озорно блестели.
Филомена, покраснев еще больше, с напускным энтузиазмом сказала:
– Давайте посмотрим, что делает носильщик с нашим багажом! – и взяла Рианну за руку, чтобы подойти к куче чемоданов, лежащих на платформе.
При этом она старалась не встречаться глазами с маркизом. Каждый раз при взгляде на него у нее что-то вздрагивало внутри. Она знала теперь, каким ласковым бывает этот твердый рот, когда он целует ее тело. Как могут его руки, которые кажутся такими брутальными, доставлять совершенно немыслимое удовольствие своими удивительно умелыми касаниями.