Тринадцать гостей. Смерть белее снега - Джозеф Джефферсон Фарджон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О погоде этого не скажешь.
– Нет, я о доме.
– Тут я с вами согласен.
– Тепло и огонь горит.
– Да, прямо поджаривает.
– Чего?
– Я просто поддержал вашу мысль. Какие еще у нас радости?
Мужчина нахмурился, потом расплылся в улыбке.
– Да кое-что есть. Полная кладовка еды, черт побери.
– Вы, как мне кажется, успели в этом убедиться.
– Да, видать, я не первый туда заглянул!
– Верно.
– Вот и ладно! А то скажут, что я первый начал. Нет уж, дудки! Когда хозяин вернется и увидит, что в кладовке поубавилось, не вздумайте все валить на меня!
Дэвид задумался. Присутствие Смита в этом доме приобретало новые оттенки.
– Никто не собирается вас винить, мистер Смит. Продукты ведь портятся, а мы спасаем их от гибели.
– Чего? От смерти, что ли? – дернулся Смит.
Дэвид решил провести небольшой тест с искусно замаскированным предостережением.
– Пока вы отмывали… то есть умывались, я тут немного поразмышлял. – Он кивнул в сторону кухни. – Мне тоже все это не слишком нравится…
– Чего?
– Я хочу сказать, что не меньше вас беспокоюсь по поводу продуктов, которые мы съели и еще съедим…
– Съедим?
– Если останемся здесь на ночь, поневоле придется…
– На всю ночь?
– Сами видите, какая погода.
– Полное дерьмо.
– Так что мы вполне можем застрять здесь до утра.
– Точно.
– И тогда утром мы проснемся голодные как волки, понимаете?
– Чего уж тут не понять.
– Значит…
– Не тяни волынку.
– Что?
– А если завтра тоже будет снег валить, тогда что?
– Тогда у нас будет настоящее зимнее Рождество, которое мы не вправе себе испортить.
– Эй, мистер! – нетерпеливо воскликнул Смит. – Не морочьте мне голову! Говорите все как есть, и покончим с этим!
– Я так и хочу, а вы меня постоянно перебиваете! Вернемся к нашим баранам – скоропортящиеся продукты…
– Это баранина, что ли?
– Так и хочется вас стукнуть!
– Только попробуй, парень!
– Да не хочу я пробовать, но вы меня просто вынуждаете. Скоропортящиеся продукты надо как можно скорее использовать. Если нам придется здесь завтракать, а потом обедать, пить чай и ужинать, мы в первую очередь съедим то, что может испортиться. Понятно, что мы все возместим. То есть совершим кражу, чтобы выжить. И заплатим за то, что мы взяли.
– Тогда годится…
– Вполне. Другое дело, если бы мне приглянулась какая-нибудь книжка и я унес ее с собой. В этом случае мне нет прощения, и все меня осудят. Вы поняли, к чему я клоню?
– Сопрете, значит, книжку, – усмехнулся Смит.
– Я просто для примера. Уверен, вы не сделаете ничего подобного.
– Ясно, не сделаю!
– Ну вот, наконец-то поняли.
– Если уж прикарманивать, так фамильные драгоценности.
Дэвид улыбнулся.
– Значит, нам повезло, что здесь их нет. Эй, куда вы?
Поднявшись со ступеньки, Смит отбросил окурок.
– Пойду разомнусь.
– Только не наверх.
– Почему это?
– Вы слышали, что сказал мистер Молтби?
– Тот старый хрыч?
– Да.
– Он мой папаша?
– Для него это будет полной неожиданностью.
– А теперь слушай сюда! Мы тут все без спроса и все на равных, так что нечего командовать. Понял?
Круто развернувшись, Смит стал подниматься по ступенькам. Но на полпути остановился. Сверху спускался мистер Хопкинс, который при виде Смита застыл на месте.
– Привет! Вы кто такой? – воскликнул он.
– А ты сам-то кто? – парировал Смит.
– Ну зачем же так грубо! Мое имя Хопкинс, сэр! Полагаю, вы тоже с поезда?
– Вот уж нет. Ни с какого я не с поезда.
Пожав плечами, мистер Хопкинс вгляделся в Смита.
– Да бросьте вы! Конечно, с поезда! Я же вас там видел!
Щеки кокни побагровели, в отличие от щек мистера Хопкинса, с которых сбежала вся краска, когда он увидел кулак, поднесенный к его носу.
– Я что, вру? – крикнул Смит.
– Ну зачем же так волноваться, – пробормотал мистер Хопкинс.
– Волноваться, говоришь? Таким, как ты, видать, начхать, когда их врунами обзывают. Ну-ка глянь еще раз!
На лбу у мистера Хопкинса выступила испарина.
– Да, теперь мне ясно, что ошибся, – промямлил он. – Я вас раньше никогда не видел и, надеюсь, больше не увижу!
– Да на черта ты мне сдался? Не застрянь я тут из-за проклятущего снега, век бы не видал твоей рожи. Ну, что стоишь, как столб? Может, дашь мне пройти?
Судорожно сглотнув, мистер Хопкинс отступил в сторону. Кокни протопал мимо, намеренно толкнув своего обидчика, так что тот влетел в стену. Мистер Хопкинс безропотно стерпел оскорбление.
«А Хопкинс-то, оказывается, трус, несмотря на всю свою похвальбу!» – подумал Дэвид.
Однако продвижение Смита наверх было вновь заблокировано, когда на его пути возник мистер Молтби. Готовый к схватке, кокни свирепо уставился на старика, но тот лишь улыбнулся в ответ.
– Хотите прогуляться по дому? – любезно спросил он.
– А вы запретите мне, что ли?
– С какой стати? – вежливо произнес Молтби, посторонившись. – Желаю вам приятной прогулки. Только не входите в спальни, не постучав. В одной находятся дамы, в другой лежит больной.
– Спасибо, что сказали.
– Не стоит благодарности. Я защищал их интересы, а не ваши. А вот вам лучше бы не входить в одну из комнат.
– А кто там?
Чуть замявшись, мистер Молтби ответил:
– Не могу вам сказать. Некто неизвестный.
– Это как?
Дэвид с Хопкинсом переглянулись.
– Видите ли, мистер Смит, я всегда говорю по существу, и вы в этом скоро убедитесь. Это позволяет экономить время. Я хочу сказать, что в той комнате кто-то есть, но не знаю, кто это.
– Ага, ясно! Стало быть, вы там чего-то услышали, но побоялись войти?
– Нет, я туда вошел.