Очаровательная проказница - Лиз Карлайл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Милорд, — медлил слуга. Мерсер поднял на него взгляд.
— Да, Пейдж?
— Леди, которая приехала ночью… Она уже поднялась, сэр, и прогуливается на веранде, несколько не в настроении. Думаю, она хочет как можно скорее увидеть вас.
— Да? — проворчал Мерсер, отодвинув счета, и поставил перед собой поднос с завтраком. — Пусть подождет. Терпение — это добродетель.
— Конечно, сэр. — Лакей вышел.
Мерсер ел с удовольствием, просматривая оставшуюся корреспонденцию. Он, безусловно, знал, что Клер, в конечном счете, поднимется к нему. Его интуиция в отношении нее за памятный совместный год стала безупречной. И все же он снова задавался вопросом, что нашел в ней. Она была красива, как ледяная буря, и так же опасна.
Покончив с лососем, Бонни облизнулась, прошлась по комнате и с довольным ворчанием улеглась на солнышке.
— Что посоветуешь, старушка? — посмотрел на собаку Мерсер. — Позволить ей протоптать борозду на веранде? Или положить конец ее страданиям?
Но Бонни мудро отказалась вмешиваться. Она всегда недолюбливала Клер, и это должно было послужить первой подсказкой для Мерсера, что ее красота лишь внешняя. Вздохнув, он доел завтрак, закончил просматривать бухгалтерские книги и, перед тем как часы пробили одиннадцать, велел Пейджу пригласить Клер. Он поклялся себе, что будет с ней любезен, по крайней мере, пока она будет таковой и пока он не выяснит то, что так отчаянно хочет знать. После этого все будет зависеть от Клер.
Она вплыла в кабинет в бледно-желтом платье, украшенном белоснежными воланами и оборками. Золотистые волосы уложены в высокую прическу. Если ожидание и подточило ее терпение, Клер мудро не показывала виду. На лице сияла приветливая улыбка, глаза деланно горели. Это выражение он хорошо знал.
— Мерсер, сокровище мое! Как ты красив! — воскликнула она, пересыпая речь французскими словами. Он поднялся и вышел из-за стола.
— Доброе утро, Клер. — По французской моде он подставил щеку для поцелуя. — Полагаю, ты хорошо спала?
— О да. — Гладя его по щеке, она положила другую руку ему на грудь и наклонилась ближе. — Этот чистый сельский воздух просто великолепен, Мерсер.
Он наклонился к ее уху.
— Какая ты лгунья, дорогая, — проговорил он. — Ты же ненавидишь провинцию.
Она рассмеялась звенящим смехом, словно он остроумно пошутил.
С него было довольно этого показного веселья. Мерсер отстранился и велел Пейджу закрыть дверь. Слишком поздно. Он заметил маленькую фигурку, застывшую в центре парадного холла с плетеной корзиной на руке. «Черт побери, — подумал он, когда дверь захлопнулась. — Только этого мне не хватало!»
Клер плавно кружила по кабинету, осматривая его, Бонни настороженно наблюдала за ней.
— Так вот откуда могущественный лорд Мерсер командует своей вселенной! — Она обернулась, выпятив нижнюю губку. — Поверить не могу, сердце мое, что ты никогда не приглашал меня сюда, и это притом, что мы друг для друга значим!
Мерсер прислонился бедром к столу и уперся в него руками.
— Перейдем к делу, Клер, — сказал он. — Что привело тебя в Грейторп? И со всем багажом, судя по всему?
Она опустила глаза и снова надула губки.
— Но этот ужасный человек сказал, что я могу обратиться к тебе, если мне понадобится твоя помощь.
— Какой ужасный человек? — спокойно спросил Мерсер.
— Тот, которого ты послал в дом! — воскликнула Клер, вскинув подбородок. — Стройный мужчина со злыми глазами, тот, кто принес мне мою сапфировую брошь. Он… подумать только, он сказал, что это подарок от тебя.
— Ах, тот человек, — сухо ответил Мерсер. — Ты ведь потеряла булавку за игрой у Крокфорда?
— Да, — тихо сказала она. — Но я не знаю, как она попала к тебе.
— Ты фактически спустила все свои драгоценности, — добавил Мерсер, все еще лениво опираясь на стол. — Или следует сказать — драгоценности Шеро?
— Брошь была моя! — На прелестном лице Клер промелькнуло раздражение и быстро исчезло. — Сапфиры мои, мой милый. Ожерелье, браслеты и кольца. Они никогда не принадлежали Шеро. — Сделав паузу, она притворно засопела. — И я так по ним тоскую. Мерсер, ты не представляешь, как это тяжело для меня!
— Но ты их все продала, — скучным тоном заключил Мерсер. — Или проиграла.
— Да, я поступила дурно. — Она снова потупилась с видом искреннего раскаяния.
— И теперь ты не можешь вернуться домой без драгоценностей Шеро, так? — Мерсер скрестил руки на груди. — А тебя ведь ждут новые замки мужа, его богатство, его виноградники, идиллический островок недалеко от берегов Испании… и не станем забывать о твоем новом титуле и месте при дворе. И ничем этим ты не можешь воспользоваться, пока ты не вернешься домой и не получишь прощение мужа.
Клер еще больше понурилась.
— Тот человек… тот, с ледяными глазами… он сказал, что ты мне поможешь. Что, возможно, мои драгоценности у тебя. — Она молитвенно сложила руки. — Я знаю, Мерсер, ты никогда не откажешься спасти твою бедную, несчастную Клер!
— Ты кое-что забыла, моя дорогая, — холодно произнес Мерсер. — Ты забыла о том, что действительно имеет для меня значение.
— Да? — Она невинно захлопала ресницами. — И что же это?
Он шагнул к ней и твердо положил руку ей на живот.
— Это, Клер, — прошептал он. — Мой ребенок.
— О Господи! — воскликнула она по-французски, отступая. — О, Мерсер! Такое несчастье! Ребенок потерян.
— Потерян? — Он последовал за ней, заставив ее вздрогнуть. — Что значит потерян? Клер, можно потерять шпильку, не ребенка.
— Такое случается! — В ее глазах вспыхнул страх.
— Я думаю, что ты лжешь, Клер! — прорычал Мерсер.
— Нет, нет! — отчаянно замотала она головой. Он почти прижал ее к стене.
— А теперь слушай меня внимательно и запомни хорошенько, дорогая. — Его голос был убийственно спокоен. — Тот человек с ледяными глазами найдет всех подпольных акушеров от Кенсингтона до Степни, и если один из них опознает хотя бы цвет твоих волос, видит Бог, я заставлю тебя пожалеть о том дне, когда ты увидела меня.
— Я уже сожалею об этом! — воскликнула Клер.
— И я тоже! — рыкнул Мерсер, подавшись вперед, и она прижалась к стене. — Так скажи мне, Клер, у тебя случился выкидыш? Ты избавилась от ребенка? Или его никогда не существовало? И прежде чем ответить, подумай, хорошенько подумай о своих замках, своем острове, о прекрасном французском дворе, потому что я имею власть погубить тебя.
Ее настороженный взгляд метнулся к нему.
— Ребенка не было, — прошептала она. — Я убита горем, Мерсер. Но оказалось, это просто задержка; Такое бывает.
Повернувшись к ней спиной, Мерсер отошел, говоря себе, что надо радоваться, что все кончено. И все же он не мог отделаться от ужасной правды: в глубине души он надеялся на другое, пусть это и осложнит его и без того уже непростую жизнь, свяжет его с этой женщиной, Которую он не любит, и которой никогда не будет доверять. Он хотел бы этого ребенка, если бы он существовал. Он мечтал о ребенке с непослушными темными кудрями, острым подбородком и необычными глазами. Да, терпение воистину добродетель.