Ветры земные. Книга 1. Сын заката - Оксана Демченко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Безверие порождает слабость, – тихо укорил голос служителя у самого уха. – Но это не так уж страшно, я помолюсь за вас, сие угодно Башне, гранд Факундо не ошибается, он святой человек.
– Я что, бормотал вслух? – ужаснулся Кортэ.
– Давно уже вслух, но очень тихо, – сочувственно засвидетельствовал Хосе, успевший сбегать в дом и принести яблочное вино.
Следом явился Гожо, бухнул по камням мостовой тяжеленным табуретом, перевел дух и поправил платок на лице. Кортэ сел, отхлебнул сидр, чувствуя себя дураком, к тому же голым и жалким – разве допустимо выворачивать напоказ мысли и вдобавок выказывать слабость?
Рядом опустился на корточки Энрике, смочил платок и принялся с невозмутимым видом протирать лицо нэрриха, шелестя свои бесконечные молитвы. Вблизи гладкое узкое лицо фанатика с натянутой кожей и впалыми скулами не казалось столь молодым, как прежде, возле глаз уже обозначились первые штрихи-морщинки. Нэрриха с долей смущения отметил: он, оказывается, нарушил собственную привычку донимать лишь тех, кого полагал младшими, то есть выглядящими моложе собственного фальшивого, но явного для зрения облика человека лет тридцати. Служителю наверняка за сорок, и его молитвы шуршат, едва слышные, не обременяют слух и – действуют. Уходит раздражение, унимается не вполне осознанное желание злить окружающих, пропадает готовность подозревать носителя серой рясы во многих грехах, вряд ли присущих ему. Например, в доносительстве.
– Энрике, я сильно извел вас? – Кортэ попробовал избежать прямых извинений.
– Чего еще ждать от еретика? – улыбнулся служитель, принимая тон.
Стало чуть легче, влажность и прохлада оказали нужное действие, да и вино цыган уволок из погреба недавно, оно не успело нагреться, бутыль была густо запотевшая, почти ледяная. Кортэ очередной раз, теперь уже надежно, вспомнил правильное название напитка – сидр. И самого себя отчитал за неприязнь к Тагезе, достойной посещения уже потому, что там производят наилучший вне островов напиток.
– Что вы называете кругами? – решился спросить Хосе после долгого молчания.
– Как тебе сказать… – пожал плечами Кортэ, не находя пока сил встать. – Внятного определения, одного на все случаи, нет. Вот как у людей: в какой-то момент младенец становится ребенком, тот – юношей, мужчиной. Как определить нужное время для смены слова? Ты смотришь на человека, и слово само находится, ложится на язык. То ли юный, то ли молодой, то ли пожилой, то ли уже старик… С нами что-то похожее, разве вот приметы надежнее. Раха – основа нашей жизни – в первом круге ощущается свежеотрезанной прядью ветра, присутствуют боль и смятение, мы вроде как приживаемся в мире. Затем второй круг, мы лечимся от слепоты, пробуем услышать ветер и увидеть мир. Когда мы осознаем себя и начинаем использовать силу – выходим на новый уровень. Я – трешка, умею слушать свой ветер, быть по-настоящему быстрым и при этом не терять осознанности действий, не впадать в неконтролируемую ярость.
– Так уж и умеете, – усмехнулся служитель.
– Много чего умею, – не пожелал расслышать Кортэ и продолжил, – Все это – в неполноте, в развитии. Когда достигну пределов нового круга, обрету способность бежать по воде. Четвертый круг открывается именно этим даром. Пятый позволяет слышать чужие ветры, пусть и смутно. Шестой дает основы двусторонней беседы с ними, воздействия. Седьмой… впрочем, это для меня очень далеко и малопонятно.
– А почему круги? – не сдержал любопытства Энрике.
– Не знаю, название древнее, – отмахнулся Кортэ, опрокинул бутыль и поймал на язык последние капли вина. – Наверное, дело в воде. Ветер и вода всегда вместе, она в полете – облако, он в воде – волна… Круг – именно волна, какая бывает при падении камня или в ином случае. Мы ведь выходим из воды при рождении. Сам я не видел, но легенда утверждает, что первое возмущение воды дает то число кругов, какое и соответствует нашему уровню.
– При рождении? Заранее? – брови Энрике взлетели в настоящем недоумении.
– Легенда, – отрезал Кортэ, осознав сполна, что сказано много больше допустимого.
Он принял новую бутыль из рук расторопного цыгана, прижал ко лбу, охлаждая кожу и наконец-то ощущая себя отдохнувшим. Оглянулся: оказывается, шум в ушах не был обманом или влиянием усталости. Шум поднимался, рос от нижнего города, наполнял русла улиц дробной капелью цокота подков. Целые потоки звуков бурлили и выплескивались аж на крыши, впуская в застоялый воздух Тольэса движение и вроде бы – оживляя город, пусть и ненадолго. Запертые в своих домах, отрезанные от мира страхом и отчаянием люди вслушивались и верили: если кто-то спешит в город, он везет надежду… Иначе ему не открыли бы ворота, его не впустили с провожатыми, тем более – конными.
Сын заката примчался первым, и едва рассмотрев его – всадника на взмыленном, шатающемся от усталости серо-сумеречном скакуне, – Кортэ охнул, сжал горлышко бутыли до хруста, до жалобного хлопка и плачущего звона осколков, сыплющихся на мостовую…
Ноттэ явился осунувшийся, сосредоточенный – и иной. Волосы отросли еще за время движения от столицы, теперь их – мягкие, темные, чуть вьющиеся – гладил и перебирал ветерок, который так и льнул к прядям. А ведь нэрриха шестого круга опыта, даже пребывающего в самом бешеном настроении, родной ветер не сопровождает и не привечает…
Кортэ отмахнулся от гвардейца, попытавшегося наспех перетянуть тряпицей его ладонь, пораненную осколками бутыли. Не до того. Сын тумана через силу, упрямо поднялся с табурета. Он беспрестанно, удивленно следил за Ноттэ, выискивал новое в облике прибывшего, не веря себе и вопреки неверию – допуская появление на лице глупой, ничем не обоснованной, улыбки. Словно худшее уже позади и надежда – есть.
Сын заката спрыгнул с коня, хлопнул Кортэ по плечу и заодно поделился с ним бодростью.
– Нот, есть же хоть небольшая надежда? – жадно спросил Кортэ.
– Что это ты, полным именем старшего назвал, а я ведь не ветер, не льсти мне, – рассмеялся сын заката, стер улыбку и заговорил тихо, серьезно. – Отчаиваться я не желаю, даже если все дурно и впереди ночь, принадлежащая чуме. Плясуньи в городе есть?
– Одну я вроде нашел, – кивнул Кортэ.
– Три – совсем хорошо, две – почти достаточно, одна – ничто, – чуть огорчился Ноттэ.
– Нет, этого даже он не мог потребовать от меня, – громко и испуганно выговорил Энрике и принялся перебирать четки с лихорадочной поспешностью. – Грехи мои… Столько сил положено, я почти обрел покой, почти уверовал в прощение и свет…
– Факундо всегда умел подбирать людей, – усмехнулся Ноттэ, внимательнее всмотрелся в лицо под низко, торопливо надвинутым капюшоном, протянул руку и сбросил ткань на плечи служителя. – Дон Хулио, эк тебя совесть обглодала, аж до костей! Хотя не приложу ума, с чего ты взвалил на себя вину? Он добровольно выбрал путь и сознательно зашел в тупик.
– Мне следовало убить тебя тогда, но я был молод и не справился, – глаза служителя полыхнули тьмой.