Все о страсти - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прекрасная мысль! — одобрительно кивнула Хенни.
— Немедленно поговорю с моими парнями.
Эдвардс поклонился и исчез.
— Я тоже приду, — объявил Хорэс, подхватив дам под руки и направляясь к выходу. — Невозможно пропустить столь волнующее событие.
— Обязательно приходите, — обрадовалась Франческа. — Закончим — и устроим пикник с чаем и булочками!
— Правильно! — провозгласила леди Элизабет.
Джайлз заметил выражение глаз Франчески, именно такое, когда она принималась лихорадочно строить планы.
— Прошу меня простить, я должна немедленно потолковать с Уоллесом, — извинилась она.
— Разумеется. Увидимся завтра.
Они помахали ей на прощание. Джайлз решил проводить мать. Она отошла от Хорэса и сейчас смотрела вслед супружеской чете, медленно бредущей к парку. Джайлз обреченно наклонил голову, предчувствуя нотацию.
Но мать улыбнулась:
— Тебе невероятно повезло.
— Знаю, — кивнул он.
Ее улыбка стала еще шире. Погладив его по руке, она направилась вслед за Хорэсом и Хенни.
Он прекрасно сознавал, как ему повезло.
На следующий день Джайлз шагал между сливовых деревьев, окруженный толпой слуг, как из замка, так и из вдовьего дома, и упивался музыкой их болтовни. Мать, Хорэс и Хенни тоже были здесь. Франческа выдала им корзины и велела собирать ягоду с низко нависших ветвей. Хенни уже успела выпачкать старое канифасовое платье. И она, и леди Элизабет откровенно веселились.
К деревьям были прислонены лестницы. На каждой было по два сборщика. Еще четверо укладывали ягоды в большие плетеные корзины. В саду царила праздничная атмосфера.
Подготовка к празднику закончилась. И теперь люди искренно радовались. То, что всегда считалось обязанностью, неожиданно превратилось в развлечение. После работы неплохо и повеселиться. Джайлз, искавший жену, подумал, что вот сейчас, на глазах у всех, создается традиция.
— Мы отнесем корзину на телегу, мэм.
— Только поосторожнее.
Джайлз поднял глаза. Его неотразимая жена, в простом яблочно-зеленом дневном платье, примостилась на самом верху лестницы. Она потянулась к ветке, сорвала две сливы и сжала в ладони, ожидая возвращения помощников.
Джайлз ступил под дерево. Франческа ослепительно улыбнулась:
— Я все гадала, где ты.
— Гоняюсь за тобой.
Он поднял руки, и она вручила ему ягоды.
— Вот она, я!
— Вижу.
Их глаза встретились.
Держась за ступеньку, она сорвала еще одну сливу, поднесла ко рту и надкусила. Красный нектар полился по губам.
— До чего же сочные!
Она откусила еще раз и протянула ему:
— Попробуй.
Поколебавшись, он положил в рот сливу. И в самом деле истекает соком. Наслаждаясь вкусом, он наблюдал, как она старательно обводит губы язычком.
— Милорд!
Джайлз обернулся.
Помощники Франчески вернулись с пустой корзиной.
— Поставьте здесь, — велел он, показав на землю. — Я буду собирать сливу вместе с ее милостью. Другие тоже нуждаются в помощи.
Парни, ухмыляясь, побежали к своим друзьям.
Джайлз доел сливу и взглянул на жену:
— Начнем?
Она рассмеялась. И снова потянулась к веткам.
Разгорелось настоящее состязание за то, кто раньше обберет первое дерево. Судьей выбрали Эдвардса. Когда раздались первые победные крики, он поковылял туда, поднялся наверх, проверил, не осталось ли слив, и объявил имена победителей.
Сами победители вопили и приплясывали. Послышался хор похвал, а потом остальные поспешно вернулись к работе.
Лестницы переставили в следующий ряд.
В саду было двадцать четыре сливы, узловатых старых ветерана, за которыми Эдвардс бережно ухаживал. Скрипевшую под грузом подводу дважды отправляли на кухню, прежде чем сборщики перешли к последним деревьям.
Из-за серых облаков выглянуло солнце, посылая на землю золотистые лучи. Те, кто освободился, стали уносить лестницы. Кухарка и миссис Кантл собрали судомоек и направились в дом. Предвкушая заслуженную награду, слуги поспешили на помощь тем, кто еще срывал оставшиеся сливы.
Десять минут спустя после того, как все было закончено, снова появились кухарка и миссис Кантл, возглавлявшие процессию судомоек. Каждая несла поднос, нагруженный булочками, свежесбитым маслом и прошлогодним сливовым джемом. За ними следовали четверо лакеев с двумя огромными чайниками.
По округе снова разнеслись приветственные крики. Франческа спустилась с лестницы. Джайлз взял ее за руку, и они вместе направились к кухарке.
Та сделала реверанс и налила им чая. Они оба взяли по булочке, намазали маслом и джемом. Франческа, улыбаясь, подняла булочку и повернулась к выжидающей толпе:
— Спасибо всем за сегодня и за завтра!
— И моя благодарность тоже, — присоединился Джайлз, тоже поднимая булочку. — За Ламборн!
Вспугнутые счастливыми воплями птицы поднялись в небо. Джайлз широким жестом показал на подносы. Супруги обменялись взглядами и отошли туда, где миссис Кантл разливала чай матери, Хенни и Хорэсу. Все трое были измазаны сливовым соком. Лица их сияли.
— Дорогая, что за чудесный день!
— В будущем году нужно тоже собраться вместе.
— И каждый год.
Джайлз осмотрел себя. Если не считать нескольких брызг, он легко отделался. На бедре и груди Франчески синели большие пятна: очевидно, она забылась и вытерла липкие руки о платье.
Два конюха извлекли флейты. Веселье разгорелось не на шутку. Джайлз и Франческа прошли сквозь толпу, получая и раздавая благодарности.
— Не стоит их торопить, — шепнул Джайлз Уоллесу, стараясь игнорировать засохшую струйку сока, сбегавшую из уголка рта неизменно опрятного мажордома. — Все сделано. Пусть немного развлекутся: они это заслужили.
— Вечером все кончится само собой, — согласилась Франческа, опираясь на руку мужа.
Уоллес улыбнулся:
— В самом деле, мэм. Мы всего достигли и теперь, как говорится, можем почивать на лаврах.
— Наслаждайся нашими лаврами, — пробормотал Джайлз жене. — Завтра будет праздновать все поместье, но сбор слив — это радость для всего замка.
Он обнял Франческу за талию и увлек в веселом сельском танце, к полному восторгу окружающих.
Франческа смеялась и танцевала, старательно следуя его подсказкам. Люди хлопали в ладоши, поощряя танцующих. Джайлз кружил жену, пока она не задохнулась, хмельная от счастья.