Все о страсти - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Франческа с трудом открыла глаза. На кровати сидел Джайлз, полностью одетый, если не считать галстука и куртки. Франческа села и устремила взгляд на окна.
— День вправду ясный?
— Какой только может быть в это время года, — заверил Джайлз, направляясь к себе. — Поторопись.
Франческа нехотя сползла с постели. К тому времени, когда Милли принесла воду и помогла ей одеться, предчувствие бешеной скачки уже горячило кровь. Милли оставила стек и перчатки на кровати. Франческа подхватила и то и другое и огляделась.
— А шляпка?
Милли с головой зарылась в гардероб.
— Она точно лежала здесь, с перчатками и хлыстиком, только вот не пойму, куда делась.
Заслышав быстрые шаги в коридоре, Франческа нетерпеливо подбежала к двери:
— О, не важно. Позже отыщешь.
Джайлз уже ждал ее и, смерив взглядом, удивленно спросил:
— А где шляпка?
— Но могли найти.
Он подхватил ее под руку, по-прежнему не сводя глаз с непокрытой темной головки.
— Должен сознаться, что привык к этому задорному перу.
Франческа лукаво усмехнулась:
— Для некоторых вещей перо ни к чему, — Ты права, — весело согласился он.
Они спустились с крыльца и направились к конюшне. Серый был уже оседлан, но где же Реджина?
Пришлось подойти к стойлу у кобылки, из которого доносился воркующий голос Джейкобса. Заслышав шаги, он выглянул и пожаловался:
— Не спрашивайте как, но она наступила на камешек. И он намертво застрял в заднем копыте. Бедный ягненочек! Я едва его вытащил.
Он показал им маленький острый камешек.
— Как это могло случиться? — нахмурился Джайлз. — Такого невозможно было не заметить! Почему конюхи не осмотрели ее, перед тем как поставить в стойло?
— Да что там гадать, все ясно как день! Какой-нибудь негодник-парнишка не перетряхнул солому, прежде чем стелить ее в стойле, вот камешек и попался. Я потолкую с ними, будьте уверены, но пока, мэм, простите, на лошадь садиться нельзя.
Франческа забежала в стойло, чтобы проведать свою драгоценную крошку, и, выйдя, кивнула:
— Верно, Джейкобс, нельзя. Она припадает на правую заднюю.
Джейкобс неловко переминался с ноги на ногу.
— Не уверен, мадам, что у нас найдется другая подходящая лошадь.
Франческа обозрела гигантских гунтеров и повернулась к мужу.
Тот вздохнул.
— Если обещаешь не мчаться по холмам быстрее ветра, в таком случае, учитывая, что я буду с тобой…
— Спасибо!
Франческа одарила его широкой улыбкой и показала на ближайшей коня:
— Думаю, этот подойдет.
Джайлз осмотрел вороного жеребца и согласно кивнул, игнорируя потрясенный взгляд Джейкобса.
— Визед по крайней мере довольно послушный конь.
Франческа скорчила ему рожицу. Они вышли во двор, и через несколько минут Джейкобс с нерешительным видом вывел вороного.
Джайлз сжал талию Франчески и поднял ее в седло. Джейкобс тем временем держал коня под уздцы. Джайлз вскочил на своего серого, взял поводья, оглядел маленькую фигурку, примостившуюся на массивной спине, и развернул коня. Они вместе выехали со двора.
— Скажи, можно этой дорогой проехать через деревню, а только потом подняться в холмы?
— Да, а зачем тебе?
— Нужно поговорить с миссис Дакетт и Харрисом насчет праздничного угощения. Я подумала, что мы можем убить двух зайцев одним выстрелом.
— Что же, так и быть, — согласился Джайлз и направился мимо дома, через парк, откуда они выехали на главную аллею.
Лошади рысью прошли через ворота.
Франческа засмеялась:
— Так и будем семенить всю дорогу?
Они добрались до деревни. Франческа остановилась у пекарни поговорить с миссис Дакетт. Джайлз проехал дальше к гостинице, отдал распоряжение насчет эля, а потом вернулся, чтобы освободить жену из тисков миссис Дакетт, которая, как и предсказывала кухарка, была вне себя от восторга и радости.
Как только оба оказались в седле, Джайлз поскакал к церкви, откуда начиналась тропинка в холмы. Пять минут спустя они оказались на вершине откоса. Лошади с очевидным нетерпением переминались на месте.
Вороной забеспокоился. Франческа придержала жеребца, ожидая наставлений Джайлза. Но тот не торопился.
— Куда бы тебе хотелось? — неожиданно спросил он.
Мимолетное воспоминание легкой тенью промелькнуло в голове.
— Как насчет холмов Сэвн-Бэрроуз, о которых упоминал Ланселот Гилмартин? Должно быть, они довольно близко.
— Всего несколько миль. Но я бы не назвал их романтичными, — ответил Джайлз.
— Ты можешь отвезти меня туда и предоставить решать самой, — возразила Франческа, едва сдерживая вороного. — Куда ехать?
— На север.
Джайлз тронул коня. Она последовала за мужем. Гунтеры ноздря в ноздрю помчались по тронутой инеем зеленой траве. Ветер бил в ладо Франческе, трепал разметавшиеся локоны. Кровь кипела от возбуждения.
Небо нахмурилось, и солнце спряталось за тучами, но в ее сердце царила весна. Снова и снова чувствовала она взгляд Джайлза. Хотя они ехали быстро, скачек все же не затевали. Да в этом и не было нужды. Оба и без того ощущали себя свободными, вольными птицами. И как хорошо знать, что он рядом, что защитит ее, что неусыпно наблюдает за ней.
Они добрались до вершины низкого холма, и Джайлз придержал лошадь. Франческа сделала то же самое, но жеребец все еще перебирал ногами, явно желая пуститься вскачь. Она потрепала блестящую холку и приблизилась к Джайлзу.
— Видишь те возвышенности? — показал он.
Она увидела несколько земляных холмов примерно в миле от того места, где они находились.
— Это они?
— Боюсь, что так.
Его тон насторожил Франческу. Присмотревшись, она узрела всадника, летевшего им навстречу.
— Ланселот? — охнула она.
— К сожалению.
Ланселот увидел их. Пришлось выждать. Джайлз придержал серого, поскольку Ланселот летел сломя голову. И, подскакав к ним, слишком резко натянул поводья. Гнедой фыркнул, попятился, встал на дыбы.
Вороной дернулся и попятился, дергая головой.
Джайлз подъехал чуть ближе. Присутствие более спокойной лошади утихомирило вороного.
К этому времени Ланселоту удалось усмирить жеребца.
— Леди Чиллингуорт! — воскликнул он с поклоном и кивнул Джайлзу: — Милорд!
Он почти не обратил внимания на Джайлза. Его горящий взор был устремлен на Франческу.