Легенды - Лика Янич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Грею душу над любовью,
Грею руки над костром.
Побег
Меня, восставшую из бездны,
Блаженство облекло сполна -
Себя вчерашней тенью бледной
Взошла ослабшая луна.
И вспомнилось, что мне, бездомной,
Ославленной молвой людской -
Дарован сей приют укромный
И мне не снившийся покой.
Беснующейся в исступленье,
У призраков ночных в чести -
Такой предел, куда виденья
Не смеют даже подползти.
Мне, захлебнувшейся в гордыне,
Мне, оттолкнувшей все дары -
Отныне блеск углей в камине
И отзвук трепетной игры.
Мне, позабывшей всех любимых,
Мне, проклинавшей всё подряд -
Спасенье, явленное зримо,
И на обоях дивный сад.
Цветков лазоревых узоры,
Стволов серебряная рать -
И мысль внезапная, что скоро
Я в этот сад смогу сбежать.
И впрямь – ключи смогу украсть я,
Потом на ощупь вдоль стены,
С крыльца – в беспамятство, в ненастье,
В разгул ветров, под власть луны.
Без сожалений в хаос срыва,
Блаженством нарекая впредь
И месть разбуженной крапивы,
И веток обозлённых плеть,
И сладкий холодок над бездной,
И привкус вечности во рту,
И мне, сорвавшейся отвесно,
Виденье света на лету.
Примечания
1
Альтер эго – с лат. «иной я» – альтернативная личность человека.
2
Курт Кобейн – лидер знаменитой американской рок-группы «Нирвана», исполнявшей гранж.
3
«Doors» – культовая американская рок-группа, стоявшая у истоков психоделической и альтернативной музыки
4
Цейтнот – в шахматах, шашках, др. играх – недостаток времени на то, чтобы обдумать ход.
5
Баркарола – от ит. «barca» – «лодка» – вид народных песен, исполняемых гондольерами в Венеции.
6
Веха – вертикально воткнутая палка, знак для обозначения ориентира или предупреждения об опасности.
7
Анналы – от лат. annus – год – древнеримские, а также средневековые летописи; совр. значение – хроники, фиксирование значительных событий.
8
Кода – в поэзии – добавочный стих, дополняющий устойчивые строфы, например, в сонете все строки сверх четырнадцатой; в музыке – последний раздел произведения, завершающий основную часть.
9
Благовест – один из видов церк. колокольного звона.
10
Джим Моррисон – лидер культовой американской группы «Доорс».
11
Пер-Лашез, также Восточное кладбище – самое большое кладбище в Париже, на котором похоронено множество знаменитостей.
12
Мартиролог – в христианстве – сборник рассказов о мучениках; список святых.
13
Софиты – театральные прожекторы или другие осветительные приборы, расположенные на специальном стальном подвесе, который также называется софитом.
14
Некрополь – город мертвых – большое кладбище.
15
Фавн – одно из самых древних божеств Италии, часто отождествляемое с греч. Паном или сатирами, подручными Вакха, бог плодородия и прорицания; в честь всех перечисленных персонажей устраивались разгульные праздники.
16
Житие – устар. – жизнь; жизнеописание святых.
17
Эпопея – большое литературное произведение о выдающихся событиях; длинная и сложная история.
18
Дышло – устар. – оглобля.
19
Прелюдия – вступительная часть музыкального произведения; самостоятельное короткое музыкальное произведение без определенной формы; подготовка к чему-либо.
20
Абсурд – от лат. absurdus—нелепый – изнанка, оборотная сторона смысла, нарушение логических последовательностей.
21
Бенефис – от фр. bénéfice – доход, польза – спектакль, устраиваемый в честь одного или нескольких актеров.
22
Вечерня – от лат. Vesperae – в христианстве – вид традиционного богослужения.
23
Бутафорский – ненастоящий, поддельный, фальшивый.
24
Мим – исполнитель пантомимы.
25
Марионетка – от итал. мarionetta – вид управляемой театральной куклы.
26
Заутреня – еще один вид христианского богослужения.
27
Рампа – в этом случае – длинный узкий барьер вдоль сцены, за которым находятся осветительные приборы.
28
Закланье – жертвоприношение.
29
Фага – мол. сленг – мобильный телефон.
30
Джа – от англ. Jah – сокращение от имени Яхве, Иеговы, христианского бога, так принято называть бога в растафарианстве, во многих субкультурах.
31
Иероним Босх – один из величайших голландских художников, представляющий эпоху Северного Возрождения.
32
Эль Греко – испанский живописец, скульптор архитектор, живший во времена Испанского Ренессанса.
33
Франциско Гойя – испанский художник и гравер, один из основоположников и ярчайших представителей романтизма.
34
Томас Торквемада – основатель инквизиции в Испании, ставший первым великим инквизитором в этой стране.
35
Таксидермист – изготовитель чучел.
36
Вертоград – устар. – виноградник, сад.
37
Прана – в эзотерике – жизненная энергия, воплощение жизни, растворенное во Вселенной.
38
Вий – чудовище из славянской мифологии, убивающий взглядом, персонаж повести Н.В. Гоголя.
39
Воланд – герой романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», повелитель теней, дух зла.
40
Ремарка – замечание автора текста, которое что-то уточняет, разъясняет.
41
Адепт – приверженец, ярый последователь.
42
Сонм – толпа, множество, собрание.
43
Троянский конь – подарок, приносящий вред.
44
«Иду на вы!» – легендарное предупреждение князя Святослава I Игоревича противникам о том, что его войско собирается атаковать.
45
Ахиллесова пята – наиболее уязвимое у человека место.
46
Левкои – одни из самых ароматных и ярких садовых цветов.
47