Дело разведенной кокетки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну и как? – спросила Делла Стрит.
Мейсон улыбнулся:
– Очаровательная девушка. Блондинка, смеющиеся голубыеглазки, малиновые губки, беленькие зубки.
– Боже мой! – воскликнула Делла. – Он влюбился!
– Сколько ей, как ты думаешь? – спросил Пол Дрейк.
– Что-то между двадцатью пятью и тридцатью.
Делла Стрит принесла словарь и положила его Мейсону на стол.
– Спасибо, Делла. Поищем другие подходящие к нейопределения, – сказал Мейсон, переворачивая страницы. – Так вот, Пол, онадобродетельна, ребячлива, девически чиста, порядочна, моральна, достойнавсяческого уважения.
– А за счет чего живет? – прервал Пол.
– Сам хотел бы знать, – ответил Мейсон.
– Ну же, шеф, – смеясь, настаивала Делла, – расскажите все.
Мейсон прошелся по комнате, потом уселся на край стола.Одной ногой оперся о пол, а другой покачивал, изображая смущение, в которое егоякобы ввергли их подначки.
– Боится откровенничать, – констатировал Дрейк.
– Кажется, краснеет, – атаковала Делла.
– Сказать по правде, это ловушка, – сказал Мейсон.
– Хотела тебя подцепить? – спросил Дрейк.
– Не притворяйся глупее, чем ты есть на самом деле, –отпарировал Мейсон. – Девушка, видимо, прочитала объявление в «Блейд» иподумала, что за этим делом должен стоять адвокат.
– А дальше? – торопил Дрейк. – Что произошло, когда тыоткрыл дверь?
– Она была в ванной.
– Гм-гм, – пробормотал Дрейк.
– Ну а я, – скромно продолжал Мейсон, – я тихонько удалился,подождал несколько минут в коридоре и позвонил. Она впустила меня. Представляювыражение твоего лица, если бы ты увидел ее квартиру. Мешанина из прекрасныхдорогих вещей, которые, наверное, она забрала после развода, со страшнойдешевкой, которой, видно, была меблирована квартира до ее вселения. Там естьхорошенький восточный коврик, который должен стоить кучу денег, и красивыйстаринный секретер в прекрасном состоянии. Вчера вечером она навернякапринимала мужчину, потому что на кухне два стакана и пустая бутылка от виски, ав пепельнице полно окурков. Она их почему-то не выбросила перед сном.
Очень ловкая. Чересчур приятельское обращение может показатьсяслегка наивным, но в действительности она расчетливая и осторожнаявымогательница. Была внешне очень дружелюбна. Заманив к себе, быстро оцениламои возможности перед намеченным ударом.
– Чего же она хотела? – спросил Дрейк.
– Адвоката, – ответил Мейсон. – Ей нужен адвокат, которыйпровернул бы алиментное дело с бывшим мужем. Она приманкой заманила меня вквартиру, а когда я пришел, сделала все, чтобы очаровать. Видели бы вы взглядыи улыбки, мины и позы, когда она уговаривала меня помешать ее бывшему мужу,некоему твердокаменному Уилларду Бартону, возбудить дело об уменьшенииалиментов. Мне кажется, что ее бывший муж практичный и дьявольски умный тип.Ему просто надоело содержать ее, выплачивая по двести долларов еженедельно.
– О гонораре говорила? – спросила Делла.
– Ни слова, – улыбнулся Мейсон.
– Ты уверен, что она сама это подстроила? – спросил Дрейк.
– Смотри сам, – ответил Мейсон, вынимая из кармана листрозовой бумаги. – Я стянул это из ящика ее стола. Делла, сравни бумагу с той,на которой написано письмо… Я еще отпечатал пару строчек на ее машинке. Можнопроверить, та ли.
Делла Стрит быстро вынула из сейфа оригинал письма исравнила листки.
– Бумага та же самая, – подтвердила она.
– А машинка? – поинтересовался Дрейк.
Они нагнулись над столом, рассматривая буквы.
– Та же самая, – констатировал Мейсон. – Обратите внимание:«г» – несколько выше строчки, а «и» – немного ниже и наклонена вправо.
– Все ясно, – резюмировал Дрейк. – Черт возьми, а я ужедумал, что напали на след. Стодолларовая премия должна же что-то дать.
– Погоди немного, – предложил Мейсон. – Вспомни, эта мысльпришла ей в голову еще до того, как высохла типографская краска.
– Раз уж вы так романтично провели утро, можете теперьоказать внимание этим бумагам. – Делла указала на стопку «важных» писем.
Мейсон взмахом руки попрощался с Дрейком.
– Видишь, меня впрягают в работу. Дай знать, если кто-то ещеотзовется на объявление.
Дрейк кивнул.
Проводив его, Делла и Мейсон принялись за работу. В полденьим принесли бутерброды и кофе, и к началу первого часа Мейсон справился почтисо всей корреспонденцией.
Неожиданно в комнату вошла Герти, секретарь, ведущая приемпосетителей, с каким-то письмом.
– Это вам, мистер Мейсон, – сказала она. – Принес посыльный.Я подумала, что вы захотите сразу прочесть.
– Вот награда за труды, Делла, – простонал Мейсон. –Мучаемся, уменьшаем кучу писем, и тут же приходят новые.
Делла разрезала конверт сбоку.
– Конверт обычный… но в нем что-то тяжелое.
– Наверное, второй ключ, – предположил Мейсон.
Делла проговорила удивленно:
– Бумага… бумага та же, шеф, розовая. И в самом деле, второйключ.
Она потрясла над столом конвертом, из него выпал ключик –красивый, длиной около семи сантиметров. Прямоугольные прорези бороздкипереплелись сложным узором.
– Похоже, от какого-то шкафа, – сказала Делла.
Улыбаясь своим мыслям, Мейсон развернул письмо. Делла Стритподошла к нему и, пока он читал, смотрела через его плечо.
«Дорогой мистер Мейсон!
Прошу простить за то, что секретер был заперт и вы не смоглиполучить нужные вам сведения. Прилагаю ключ. В верхнем ящике с правой сторонывы найдете маленький блокнотик в кожаном переплете. На предпоследней страницезаписан регистрационный номер автомобиля, который столкнулся с машиной Финчли.
Когда вы убедитесь, что это номер разыскиваемой вами машины,я свяжусь с вами, чтобы получить сто долларов.
Преданный вам друг».
Мейсон выдвинул ящик стола и достал лупу.
– Проверим, на той ли машинке написано.
Делла Стрит бросила взгляд на текст.
– Та же самая, шеф, – сказала она, – и бумага та же.