Похищенные голоса - Джиллиан Филип
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роз рассмеялась:
– Остров не очень-то любит помогать людям, да?
– Точно. – Артур одарил её невинной улыбкой.
С веток деревьев всё ещё падали крупные капли воды, когда они перебрались через изгородь и вошли в лес. Кроссовки Молли зашлёпали по мокрой траве, и она пожалела, что они с Артуром не надели резиновые сапоги, как Роз.
– Чёрт возьми! – Артур остановился и прислушался к доносящемуся до них шуму. Он вздрогнул, когда с огромного дуба ему за шиворот капнула вода. – Кто там так кричит?
Роз улыбнулась, как будто извиняясь:
– Доктор Девениш. Это его обычный голос.
– Чёрт! – повторил Артур и широко раскрытыми глазами посмотрел на Молли.
– Тут всё неправильно! – гремел голос, и эхо разлеталось среди стволов деревьев. – Карта неверная! Мне следовало знать, что у этой сумасшедшей старухи из музея не окажется нормальных документов.
Когда они пробрались сквозь низкую поросль и вышли на поляну, Молли охватил гнев. На траве лежали куски брезента и нечто похожее на сложенные палатки, и Скотт Мэнтл аккуратно раскладывал инструменты: маленькие кирки, записные книжки, измерительные приспособления, комплекты инструментов, состоящие из ножей, кисточек и тонких лезвий. Очевидно, доктор Девениш предоставил всю работу ему, а сам восседал на пне, сердито глядя на планшет.
– Посмотри на это, Скотт! Курган должен быть как раз здесь, где мы стоим, если верить карте. Но даже вон тот холм, – он указал на открытое пространство между стволами, – находится в неправильном месте. Если, конечно, север там, где показывает эта нелепая карта. Ты уверен, что сканер ничего не показал?
– Ничего. – Скотт пожал плечами. – Никаких подземных артефактов. И никаких признаков нарушения структуры почвы. – Он поднял длинный зонд и уставился на него.
– Сплошные неприятности! – Доктор Девениш недовольно хмыкнул. – Розалинд, ты опоздала. А это кто?
– Прости, Роджер. – Розалинд улыбнулась. – Мне пришлось задержаться. Дети помогли мне, иначе я бы опоздала ещё больше. Помнишь Молли и Арта из музея?
– Да. – Доктор Девениш нахмурился. – Мы не можем найти могильный холм, но он определённо здесь есть. Я не мог ошибиться.
– Можно мне? – Роз подошла поближе, взяла у него планшет и принялась рассматривать снимок одной из карт мисс Бэдкрамбл. – Не уверена. Карта такая старая. Стрелки компаса могут указывать не туда, и, конечно, положение деревьев могло легко измениться. Лес мог быть больше или, наоборот, намного меньше. Думаю, карта вводит нас в заблуждение. Надо попробовать копать метрах в пятидесяти к востоку. – Она кивнула на лесную чащу.
– Чушь! – Доктор Девениш поднялся и отряхнул руки. – Это место здесь. Зачем тратить время и искать старые карты, чтобы потом делать по-своему?
– Обрати внимание, – заметила Роз, игнорируя грубость доктора Девениша и поворачивая планшет вертикально, – что за много веков земля тоже могла сместиться. Это объясняет, почему инструменты Скотта ничего не показывают. У меня есть более современная карта, и, честно говоря, местность на ней выглядит более правдоподобной. – Она указала на деревья. – Видишь, вон там земля плавно поднимается?
Скотт энергично закивал.
– Думаю, это хорошая идея.
– Мы начнём копать здесь, – нахмурившись, заявил доктор Девениш. – Это был мой изначальный план, и мы будем его придерживаться. А теперь давайте приступим к работе, пока эта чёртова погода снова не изменилась. Скотт, ставь навес.
– Думаю, доктор Девениш прав, – заметил Артур. Он потянулся к планшету, и Роз с недоумевающим видом выпустила его из рук. – Вот это место. Я знаю кое-какие ориентиры. Каменный круг вон там… – Он указал в сторону большим пальцем, а затем нажал на экран, увеличив карту. – А это пруд со стрекозами. Помнишь, Молли?
– Да, – удивлённо ответила Молли. – Наверное, ты прав.
Доктор Девениш наморщил нос, прикусил тонкую верхнюю губу, а потом выхватил планшет и сердито уставился на него.
– Верно, – ответил он. – Спасибо.
– Надеюсь, это поможет. – Артур сложил руки на груди и посмотрел на него.
– Да, определённо, – мрачно ответил доктор. – Спасибо.
Роз удручённо приподняла бровь, а Скотт улыбнулся ей.
– Это нам очень поможет, – сказала она. – Спасибо вам. И спасибо, что помогли донести мои вещи.
– Да. – Доктор Девениш взял складную лопату, хотя у Молли было подозрение, что сам он не собирался ею пользоваться. Она оказалась права: он вручил лопату Скотту. – Что ж, нам предстоит много работы. Надеюсь, по дороге домой вас не застигнет дождь. – Он многозначительно посмотрел на кузенов.
– До свидания, – с улыбкой сказала Молли и потянула Артура за собой сквозь заросли низкорослого кустарника к опушке леса.
– Грубый старый чёрт! – фыркнул Артур, когда они отошли подальше. За деревьями по-прежнему слышался громовой голос доктора Девениша. – Я не завидую этим двоим.
– Тогда почему ты ему помог? – Молли перелезла через низкую проволочную изгородь, окружавшую лес. – Мисс Бэдкрамбл этого бы не одобрила, а она знает, что происходит на острове Рейвенсторм.
– Ха! Ты ведь не думаешь, что я хочу, чтобы они откопали какой-нибудь магический древний труп? – Артур улыбнулся. – Я отлично умею читать карты. У нас в школе преподают ориентирование на местности. Он копает не там.
Молли засмеялась:
– Мне стоило догадаться!
– Верно. – Артур лукаво подмигнул ей и вскинул на спину рюкзак. – С меня достаточно проклятия эльфов, наложенного на мою сестру. Нам совсем не нужно, чтобы кто-то беспокоил захоронения на острове Рейвенсторм…
Глава 3
– Я думаю, мы не там ищем, – устало заметил Артур, вставляя крошечный ящичек в огромный шкаф мисс Бэдкрамбл. – Но, в отличие от доктора Девениша, мы заслуживаем это найти.
Молли, скрестив ноги, сидела на грязном музейном полу и разбирала груду маленьких бумажных конвертов. В каждом конверте, который она осторожно ощупывала пальцами, попадалось что-нибудь отвратительное. Пока ей удалось найти светящиеся зелёные чешуйки, клочок непонятного меха («летучая мышь-оборотень» было написано на конверте корявым почерком мисс Бэдкрамбл) и засохшую веточку – у Молли было подозрение, что это чей-то палец. В следующем конверте было что-то мягкое и бугорчатое, и она не хотела его открывать. Молли нехотя приоткрыла конверт, прищурила один глаз и приготовилась исследовать содержимое.
– Чай, милые мои? – Мисс Бэдкрамбл чуть не споткнулась в полумраке музея, и поднос с чашками и пирогом с тмином зазвенел у неё в руках.
– Мисс Б.! Не уроните его! – Обрадовавшись, что можно наконец сделать перерыв, Молли вскочила, взяла поднос из когтей мисс Бэдкрамбл и осторожно поставила его на маленький комод. Рядом с чайными чашками стояла чашка с тёплым молоком, и Молли подала её мисс Бэдкрамбл, после того как та расположилась на старинной церковной скамье, расправив оборванные юбки. Глаза мисс Бэдкрамбл засияли, и Молли с улыбкой