Дело о бархатных коготках - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ваше – может быть, – ответил Мейсон и снова исчез в будке.
Он стукнул пару раз по рычагу, после чего пожал плечами и снедовольным видом вышел из кабины. Они поднялись вместе на антресоль ивернулись в кресла, которые занимали перед этим.
– И что? – спросил Мейсон.
– Я обдумал дело, – сказал Фрэнк Локк и замолчал.
– Я надеюсь, – сухо заметил Мейсон.
– Знаете, мистер Мейсон, – сказал Локк, – дело, которое выописали, не называя никаких имен, может иметь очень серьезные политическиеосложнения.
– С другой стороны, – ответил Мейсон, – если постоянно неупоминать имен, то может и не иметь. Но мы, наверное, не будем торговаться ипытаться перехитрить друг друга, как два торговца лошадьми. Какова ваша цена?
– Контракт, о котором мы говорили, – сообщил Локк, – долженсодержать условие, при котором штраф при его нарушении составлял бы двадцатьтысяч долларов.
– Вы с ума сошли? – выкрикнул Мейсон.
Фрэнк Локк пожал плечами:
– Это вы хотите рекламу. Я даже не уверен, нужен ли нам этотконтракт.
Мейсон поднялся.
– Судя по вашему поведению, мистер Локк, вы вообще незаинтересованы в заключении контракта, – заявил адвокат.
Мейсон двинулся в сторону лифта, Локк направился вслед заним.
– Если вы захотите еще когда-нибудь поместить в нашей газетерекламу, – сладким голосом сказал Локк, – то имейте в виду, что наши ценыдовольно эластичны.
– Вы хотите сказать, что они могу быть понижены? –заинтересовался Мейсон.
– Я хочу сказать, что в этом случае они могут повыситься.
– Хм! – ответил Мейсон. Он повернулся на месте и смерилЛокка холодным взглядом. – Послушайте. Я прекрасно знаю, с кем имею дело.Обещаю, что даром вам это не пройдет.
– Что не пройдет мне даром? – спросил Локк.
– Вы это знаете даже слишком хорошо, – парировал Мейсон. –Боже мой! Вы уже довольно давно издаете эту газетенку, рассчитанную напримитивный шантаж, и все с вами так вежливы! Заявляю вам, что когда-нибудь этоплохо кончится.
Локк уже пришел в себя. Он пожал плечами:
– Мне уже многие пробовали говорить подобное.
– Я не пробую, я говорю: это для вас плохо кончится, мистерЛокк!
– Я вас отлично слышу, мистер Мейсон. Совсем необязательноповышать на меня голос.
– Рад, что у вас прекрасный слух. Я хотел бы, чтобы вы менякак следует поняли. Честное слово, уж я до вас доберусь!
Локк усмехнулся:
– Хорошо, хорошо. А пока вы могли бы нажать кнопку лифта илиотодвинуться в сторону, чтобы я мог ее нажать.
Мейсон повернулся, нажал на кнопку. Они молча спустилисьвниз и пошли через холл. Выйдя на улицу, Локк послал Мейсону улыбку.
– Прошу не обижаться на меня, – сказал он, разглядываяадвоката глазами цвета какао.
Перри Мейсон повернулся к нему спиной.
– Ничего себе! – проворчал адвокат себе под нос. – Необижаться!
Перри Мейсон, сидя в машине, прикурил новую сигарету отокурка старой. Лицо у него застыло в выражении терпеливой сосредоточенности,глаза блестели. Он выглядел как боксер, сидящий в углу в ожидании звука гонга.В его поведении не было нервозности, о напряжении говорило только то, что онкурил одну сигарету за другой.
В здании по другой стороне улицы помещалась редакция«Пикантных известий».
Мейсон выкурил уже больше половины пачки, когда из зданиявышел Фрэнк Локк. Он шел так, словно опасался преследователей, инстинктивноосматриваясь вокруг, хотя его глаза не замечали ничего определенного и бегалипо сторонам лишь по привычке. У него был вид лисы, которая шкодила всю ночь, атеперь, с первыми лучами солнца, осторожно возвращалась в нору.
Мейсон выбросил окурок, нажал на стартер. Легкий автомобильоторвался от края тротуара и влился в поток машин. Локк свернул на улицунаправо и подозвал такси. Только когда движение немного уменьшилось, Мейсонслегка отстал от преследуемой машины.
Не доезжая перекрестка, такси остановилось, Локк вышел,заплатил таксисту и вошел в узкий проход между зданиями. Перед ним отодвинуласьпанель, маскирующая вход в стене, открылась дверь, и Мейсон заметил согнувшегосяв поклоне мужчину. Локк вошел внутрь, и дверь закрылась.
Перри Мейсон поставил машину на два дома дальше, досталновую пачку сигарет, разорвал целлофан и снова стал курить.
Фрэнк Локк провел почти час в замаскированном кабачке.Выйдя, он быстро осмотрелся вокруг и направился к перекрестку. Алкогольпридавал ему больше уверенности в себе – теперь он шел, расправив плечи. Мейсонувидел, как Локк останавливает проезжающее такси и садится. Мейсон поехалследом за такси до тех пор, пока Локк не вышел перед каким-то отелем. Адвокатпоставил машину на стоянку и, войдя в холл отеля, осторожно осмотрелся. Локканигде не было видно.
Мейсон осмотрелся еще раз, более внимательно. Это был одиниз тех отелей, которые живут за счет коммивояжеров и различных конференций. Вглубине многолюдного холла Мейсон заметил ряд телефонных кабин, там же закоммутатором дежурила телефонистка. Медленно и осторожно Мейсон прошелсявокруг, разглядывая лица людей. Потом подошел к стойке администратора.
– Вы можете мне сказать, – спросил он, – живет ли у вас вотеле Фрэнк Локк?
Служащий провел рукой по алфавитной картотеке.
– У нас есть Джон Локк, – ответил он.
– Нет, – сказал Мейсон, – мне нужен Фрэнк Локк.
– К сожалению, такого нет.
– Извините, спасибо, – сказал Мейсон и отвернулся.
Он прошел через холл и заглянул в ресторан. Несколькочеловек сидели за столиками, но Локка среди них не было. В подвальном этажеразмещалась парикмахерская, Мейсон спустился вниз и заглянул через стекляннуюстенку. Локк сидел в третьем кресле от конца с горячим компрессом на лице.Мейсон узнал его по твидовому костюму и коричневым полуботинкам. Он подошел кдевушке у коммутатора.
– Вы соединяете переговоры из всех кабинок? – спросилМейсон.
Она кивнула.
– Это прекрасно. Сказать вам, как можно без труда заработатьдвадцать долларов?
Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами.
– Вы смеетесь надо мной или что? – спросила она.
Мейсон покачал головой.