Незваная гостья - Синди Холбрук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Однако вы хорошо усвоили правила хорошего тона, милорд, – заметила Capa.
– Имея перед глазами такой совершенный образец для подражания, как вы, я не мог не научиться вести себя прилично. – Джеффри подошел ближе и протянул Саре руку. – Потанцуйте со мной.
– Я же сказала, что не стану танцевать с вами, милорд, – ответила Capa.
– Вы забыли, как это делается? – спросил Джеффри. – Так я вам покажу.
Он положил свою ладонь на талию Сары. Второй рукой взял ее руку и повел в зал.
Capa не сводила глаз с лица Джеффри, прислушиваясь к стуку своего сердца. Быть рядом с Джеффри было так приятно, чувствовать его крепкое объятие – так восхитительно! И при этом – совершенно неприлично.
– Вот мы и танцуем, – заметил Джеффри.
Он повернул Сару в танце, и она невольно подчинилась. Затем обняла его за плечи свободной рукой. Танцевать с Джеффри было легко и очень приятно. Они были почти одного роста, и их шаги идеально совпадали.
– А вы прекрасно танцуете, милорд, – улыбнулась Capa. – Не хуже, чем мой отец.
– Благодарю за комплимент, миледи, – ответил Джеффри, – но позвольте мне самому вести вас.
– Разумеется, милорд, – ответила Capa и лукаво улыбнулась.
Джеффри нежно прижал ее к себе.
– Скоро я сделаюсь заправским танцором, – заметил он.
Capa слегка покраснела.
– Должна обратить ваше внимание на то, что вы слишком сильно прижимаете меня к себе. Это неприлично, – сказала она.
– Неужели? – удивился Джеффри. – Надо будет взять еще пару уроков. Трудно сразу запомнить все тонкости светской жизни!
– Я уверена, что со временем вы их освоите, милорд, – ответила Capa. – Все до единой.
– Надеюсь, – согласился Джеффри, слегка замедляя шаги. – Вы меня балуете комплиментами, миледи.
Capa покраснела и отвела взгляд в сторону.
– Но ведь именно это вы и надеялись услышать, не так ли? – спросила она. – Вы хотели доказать мне, что я не права и что вы вполне можете быть светским человеком.
– Ну, положим, я совсем не это имел в виду, – возразил Джеффри.
Capa быстро взглянула ему в лицо. Какие бездонные у него глаза!
– Лучше признайтесь, что это так. Вы теперь такой галантный! – Голос ее был мягким и вкрадчивым.
– А не того ли хотели и вы, миледи? – спросил Джеффри. – Не вы ли хотели видеть меня светским человеком, а не сельским грубияном?
Capa внимательно присмотрелась к нему. На секунду представила Джеффри не в этом идеальном сюртуке, а в его обычной рабочей одежде – пропыленной, пропотевшей после долгого дня. Как жаль, что ей больше не придется ходить с ним на охоту, на рыбалку…
Да, Джеффри стал настоящим денди. Но как же много он при этом потерял! В нем не стало прежней искренности, непосредственности…
Capa слегка улыбнулась.
– Да, вы правы, милорд, – согласилась она. Что-то странное промелькнуло в глазах Джеффри, но тут же пропало.
– В таком случае, у вас больше нет причин избегать меня, – сказал он.
– Я вовсе не избегаю вас, – быстро откликнулась Capa.
Воцарилось неловкое молчание.
– Это моя вина, очевидно. Ну хорошо. Раз вы говорите, что не избегаете больше меня, тогда, может быть, заключим перемирие? – сказал, наконец, Джеффри.
Capa рассмеялась.
– Но если я больше не избегаю вас, к чему нам заключать это перемирие?
– Чтобы зачеркнуть прошлое и все начать сначала.
Capa почувствовала, как забилось ее сердце.
– Разумеется, милорд, – тихо произнесла Capa.
– И мы снова будем друзьями? – спросил Джеффри.
– Друзьями?! Если вам этого хочется, – огорченно ответила она.
– Очень хочется, – тихо сказал Джеффри. – Тогда я смогу приглашать на танец Несравненную леди Сару, не рискуя нарваться на отказ.
– Это я скорее могу нарваться на отказ, милорд. Ведь вы стали самым модным человеком в Лондоне, не так ли? Это я должна быть вам признательна за то, что вы оставили толпу своих обожательниц и соизволили потанцевать со мной.
– Ваше общество для меня гораздо приятнее, – покачал головой Джеффри. – Впрочем, до сих пор не могу понять, как это вы рискнули оставить Лондон и выдержали столько времени в деревне?
– А вы… Вы не тоскуете по деревне, милорд? – ответила она вопросом на вопрос.
– Я всем доволен.
Capa нахмурилась, пытаясь понять смысл его слов.
– В самом деле?
– Конечно, – ответил Джеффри, продолжая внимательно следить за выражением ее лица. – А почему бы и нет?
– И в самом деле, почему бы и нет, милорд! – негромко рассмеялась Capa.
– Правда, есть одна вещь, которой мне не хватает, – заметил Джеффри, еще больше замедляя шаг.
– Чего именно? – спросила Capa, чувствуя, как бешено забилось ее сердце.
– Если мы снова стали друзьями, не могли бы вы называть меня, как прежде, – Джеффри? – спросил он.
– Конечно… Джеффри, – ответила Capa. – И ты тоже зови меня просто Сарой.
– Хорошо… Capa, – улыбнулся он.
Они посмотрели друг на друга и рассмеялись. Затем замолчали. Музыка еще доносилась из зала, но они больше не двигались. Джеффри крепко обнял Сару и прижал ее к груди. Его глаза не отрывались от ее губ. Саре страстно хотелось, чтобы он поцеловал ее…
– Миледи! – раздался в этот миг голос Торрингтона.
Capa вздрогнула и открыла глаза. Джеффри отклонил назад голову. Оба они оглянулись. Торрингтон стоял в дверях с двумя хрустальными бокалами пунша. Глаза его были широко распахнуты.
– А, это вы, лорд Торрингтон, – пробормотала Capa.
– Привет, Торрингтон, – кивнул Джеффри. Он опустил руки и отступил на шаг назад.
– Что вы здесь делаете? – ломающимся тенорком спросил Торрингтон.
– Леди Capa удостоила, наконец, меня чести потанцевать с ней, – улыбнулся Джеффри.
Он взял ладонь Сары и нежно поцеловал ее пальцы. «Жаль, что не губы», – с сожалением подумала Capa.
– Это был прекрасный танец. Спасибо, Capa, – сказал Джеффри.
– Capa! – возмущенно воскликнул Торрингтон.
– А теперь позвольте мне оставить вас наедине с вашим… пуншем, – сказал Джеффри и с поклоном удалился.
– Он назвал вас Сарой, миледи, – ошарашенно пробормотал Торрингтон.
– Да, милорд, – согласилась Capa.